1
00:00:02,068 --> 00:00:04,471
<font face="Serif" size="18">(  orchestral music playing  )</font>
（管弦樂演奏中）

2
00:00:04,537 --> 00:00:06,306
<font face="Serif" size="18">♪ Listen, all you New Yorkers... ♪</font>
♪ 聽住啦，各位紐約人... ♪

3
00:00:06,373 --> 00:00:11,478
<font face="Serif" size="18">(  high-pitched record scratching )</font>
（高音刮碟聲）

4
00:00:11,544 --> 00:00:14,681
<font face="Serif" size="18">(  hip-hop song playing  )</font>
（嘻哈歌曲播放中）

5
00:00:20,286 --> 00:00:22,422
<font face="Serif" size="18">(  hip-hop song continuing  )</font>
（嘻哈歌曲繼續）

6
00:00:29,229 --> 00:00:31,531
<font face="Serif" size="18">(  record scratching rhythmically )</font>
（有節奏嘅刮碟聲）

7
00:00:34,234 --> 00:00:35,402
<font face="Serif" size="18">♪ You make it happen ♪</font>
♪ 你令佢發生 ♪

8
00:00:39,372 --> 00:00:40,340
<font face="Serif" size="18">♪ You make it happen. ♪</font>
♪ 你令佢發生 ♪

9
00:00:40,407 --> 00:00:41,374
<font face="Serif" size="18">(  song ends  )</font>
（歌曲結束）

10
00:00:41,441 --> 00:00:43,410
<font face="Serif" size="18">(  applause and cheering  )</font>
（掌聲同歡呼聲）

11
00:00:43,476 --> 00:00:45,578
<font face="Serif" size="18">(  rhythmic scratching  )</font>
（有節奏嘅刮碟聲）

12
00:00:47,247 --> 00:00:49,249
<font face="Serif" size="18">(  hip-hop song playing  )</font>
（嘻哈歌曲播放中）

13
00:00:55,455 --> 00:00:56,589
<font face="Serif" size="18">(  French accent  ): That's my baby!</font>
（法國口音）：呢個係我個寶貝！

14
00:01:07,834 --> 00:01:09,436
<font face="Serif" size="18">Tear it up, Francais!</font>
爆佢啦，Francais！

15
00:01:11,771 --> 00:01:13,807
<font face="Serif" size="18">(  song ends, wild applause and cheers  )</font>
（歌曲結束，熱烈掌聲同歡呼聲）

16
00:01:16,743 --> 00:01:19,813
<font face="Serif" size="18">(  phone ringing  )</font>
（電話響）

17
00:01:19,879 --> 00:01:21,614
<font face="Serif" size="18">WOMAN (  French accent): Hello? Who is this?</font>
女人（法國口音）：喂？邊位呀？

18
00:01:21,681 --> 00:01:24,217
<font face="Serif" size="18">Baby, this is Deejay Banner. You feeling me?</font>
BB，我係Deejay Banner。你明唔明我講咩？

19
00:01:24,284 --> 00:01:25,485
<font face="Serif" size="18">Oui.</font>
係。

20
00:01:25,552 --> 00:01:27,620
<font face="Serif" size="18">You want some of this?</font>
你想唔想要啲呢？

21
00:01:27,687 --> 00:01:27,687
<font face="Serif" size="18">Oui...</font>
係...

22
00:01:27,687 --> 00:01:29,856
<font face="Serif" size="18">(  music begins  )</font>
（音樂開始）

23
00:01:29,923 --> 00:01:33,393
<font face="Serif" size="18">(  "Oui" rhythmically echoing)</font>
（「係」有節奏咁回響）

24
00:01:33,460 --> 00:01:36,329
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh-ooh, ooh, ooh ♪</font>
♪ Ooh-ooh, ooh, ooh ♪

25
00:01:36,396 --> 00:01:38,431
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh-ooh-ooh ♪</font>
♪ Ooh-ooh-ooh ♪

26
00:01:38,498 --> 00:01:39,699
<font face="Serif" size="18">Want some of this?</font>
想唔想要啲呢？

27
00:01:39,766 --> 00:01:42,836
<font face="Serif" size="18">(  "Oui" rhythmically echoing)</font>
（「係」有節奏咁回響）

28
00:01:42,902 --> 00:01:44,270
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh-ooh ♪</font>
♪ Ooh-ooh ♪

29
00:01:44,337 --> 00:01:45,338
<font face="Serif" size="18">♪ Banner. ♪</font>
♪ Banner ♪

30
00:01:45,939 --> 00:01:47,640
<font face="Serif" size="18">Who's your daddy now?</font>
而家邊個係你老竇？

31
00:01:47,707 --> 00:01:50,109
<font face="Serif" size="18">(  applause and cheering  )</font>
（掌聲同歡呼聲）

32
00:01:55,782 --> 00:01:57,750
<font face="Serif" size="18">Okay, okay.</font>
好，好。

33
00:01:57,817 --> 00:02:00,386
<font face="Serif" size="18">(  chanting  ): Banner! Banner! Banner!</font>
（叫喊聲）：Banner！Banner！Banner！

34
00:02:00,453 --> 00:02:02,755
<font face="Serif" size="18">All right, all right, all right, all right, all right.</font>
好，好，好，好，好。

35
00:02:02,822 --> 00:02:05,525
<font face="Serif" size="18">A lot of big things is happening inside here today.</font>
今日呢度會發生好多大件事。

36
00:02:05,592 --> 00:02:07,694
<font face="Serif" size="18">We got a half hour before we announce the champion,</font>
我哋仲有半個鐘就宣布冠軍，

37
00:02:07,760 --> 00:02:10,497
<font face="Serif" size="18">so why don't you blaze one before we crown one, all right?</font>
不如喺我哋加冕之前，你哋先爽一嘢，好唔好？

38
00:02:10,562 --> 00:02:13,199
<font face="Serif" size="18">Single ladies, come see me in the back. Word up.</font>
單身女士，嚟後面搵我。明未？

39
00:02:13,266 --> 00:02:14,534
<font face="Serif" size="18">(  crowd cheering  )</font>
（群眾歡呼聲）

40
00:02:14,601 --> 00:02:16,603
<font face="Serif" size="18">(  hip-hop song playing  )</font>
（嘻哈歌曲播放中）

41
00:02:19,506 --> 00:02:22,242
<font face="Serif" size="18">All right, all right, y'all, it's about that time, y'all.</font>
好，好，各位，係時候啦，各位。

42
00:02:22,308 --> 00:02:26,346
<font face="Serif" size="18">Winner of the 2004 Deejay Master Championship--</font>
2004年DJ大師錦標賽嘅冠軍——

43
00:02:26,412 --> 00:02:28,748
<font face="Serif" size="18">not to mention bragging rights as the illest deejay</font>
仲有喺五個行政區

44
00:02:28,815 --> 00:02:30,283
<font face="Serif" size="18">in all five boroughs--</font>
最勁DJ嘅榮譽——

45
00:02:30,350 --> 00:02:35,255
<font face="Serif" size="18">say it with me, y'all: Deejay Banner! Yeah, yeah!</font>
同我一齊講，各位：Deejay Banner！係，係！

46
00:02:35,321 --> 00:02:36,823
<font face="Serif" size="18">Yeah! Yeah!</font>
係！係！

47
00:02:36,890 --> 00:02:39,392
<font face="Serif" size="18">CROWD: Banner! Banner!</font>
群眾：Banner！Banner！

48
00:02:39,459 --> 00:02:40,693
<font face="Serif" size="18">Banner.</font>
Banner。

49
00:02:40,760 --> 00:02:42,762
<font face="Serif" size="18">Hey, yo, Banner.</font>
喂，Banner。

50
00:02:42,829 --> 00:02:44,898
<font face="Serif" size="18">Banner, you out there, baby, come up to the stage.</font>
Banner，你喺度嗎，BB，上嚟個台。

51
00:02:53,973 --> 00:02:56,609
<font face="Serif" size="18">I used to climb over the velvet rope</font>
我以前成日爬過呢度

52
00:02:56,676 --> 00:02:57,544
<font face="Serif" size="18">at this place.</font>
嘅天鵝絨繩。

53
00:02:57,610 --> 00:02:59,345
<font face="Serif" size="18">Now I'm ducking under crime scene tape.</font>
而家我就喺犯罪現場膠帶下面捐嚟捐去。

54
00:02:59,412 --> 00:03:02,549
<font face="Serif" size="18">Christopher Marcus, 17 years old.</font>
Christopher Marcus，17歲。

55
00:03:02,615 --> 00:03:04,350
<font face="Serif" size="18">Lives out in Far Rockaway.</font>
住喺Far Rockaway。

56
00:03:04,417 --> 00:03:05,818
<font face="Serif" size="18">Witnesses?</font>
證人？

57
00:03:05,885 --> 00:03:06,953
<font face="Serif" size="18">Typical club death.</font>
典型嘅夜店命案。

58
00:03:07,020 --> 00:03:08,955
<font face="Serif" size="18">200 people inside.</font>
入面有200人。

59
00:03:09,022 --> 00:03:09,956
<font face="Serif" size="18">Nobody saw nothing.</font>
冇人見到任何嘢。

60
00:03:10,023 --> 00:03:10,990
<font face="Serif" size="18">Deejay championship.</font>
DJ錦標賽。

61
00:03:11,057 --> 00:03:12,892
<font face="Serif" size="18">It's sort of like the Super Bowl for spinners,</font>
就好似打碟佬嘅超級碗，

62
00:03:12,959 --> 00:03:16,195
<font face="Serif" size="18">or as they call them nowadays, turntablists.</font>
或者而家佢哋叫佢哋做唱盤手。

63
00:03:27,507 --> 00:03:29,876
<font face="Serif" size="18">Looks like someone turned the tables on this guy.</font>
似乎有人對呢條友反轉豬肚。

64
00:03:29,943 --> 00:03:32,645
<font face="Serif" size="18">Ends up the winner and ends up dead.</font>
贏咗冠軍，跟住就死咗。

65
00:03:32,712 --> 00:03:37,350
<font face="Serif" size="18">What do you get for second place?</font>
第二名有咩獎？

66
00:03:37,417 --> 00:03:41,621
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

67
00:03:41,688 --> 00:03:45,992
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗食飯而戰鬥 ♪

68
00:03:46,059 --> 00:03:50,964
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我為生活付出努力 ♪

69
00:03:53,967 --> 00:03:56,235
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要戰鬥 ♪

70
00:03:57,737 --> 00:04:02,875
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱 ♪

71
00:04:02,942 --> 00:04:08,748
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒，係，係，係，係 ♪

72
00:04:08,815 --> 00:04:10,550
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ 係 ♪

73
00:04:38,645 --> 00:04:39,812
<font face="Serif" size="18">What do you got there?</font>
你搵到咩？

74
00:04:39,879 --> 00:04:40,847
<font face="Serif" size="18">A shred.</font>
一條碎紙。

75
00:04:40,913 --> 00:04:42,448
<font face="Serif" size="18">Shred of evidence</font>
係證據嘅碎紙

76
00:04:42,515 --> 00:04:43,750
<font face="Serif" size="18">or a shred of trash?</font>
定係垃圾嘅碎紙？

77
00:04:43,816 --> 00:04:45,718
<font face="Serif" size="18">We're gonna find out.</font>
我哋會搵到答案。

78
00:04:47,387 --> 00:04:50,623
<font face="Serif" size="18">So you're familiar with these deejay contests.</font>
咁你對呢啲DJ比賽好熟？

79
00:04:50,690 --> 00:04:51,824
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm from Brooklyn.</font>
係，我嚟自布魯克林。

80
00:04:51,891 --> 00:04:55,461
<font face="Serif" size="18">All the kids I grew up with wanted to be a Grand Master.</font>
我細個嗰陣所有細路都想做Grand Master。

81
00:04:55,528 --> 00:04:56,996
<font face="Serif" size="18">Grand Master?</font>
Grand Master？

82
00:04:57,063 --> 00:04:58,531
<font face="Serif" size="18">Yeah, like a deejay legend:</font>
係，好似DJ傳奇咁：

83
00:04:58,598 --> 00:05:00,800
<font face="Serif" size="18">Grand Master Flash or a Jam Master Jay.</font>
Grand Master Flash或者Jam Master Jay。

84
00:05:00,867 --> 00:05:03,036
<font face="Serif" size="18">They paved the way for guys like Dre' and Cube,</font>
佢哋為Dre'同Cube呢啲人開咗條路，

85
00:05:03,102 --> 00:05:05,905
<font face="Serif" size="18">Eminem and Jermaine Dupri.</font>
Eminem同Jermaine Dupri。

86
00:05:05,972 --> 00:05:07,473
<font face="Serif" size="18">You like music like that?</font>
你鍾意呢類音樂？

87
00:05:07,540 --> 00:05:09,575
<font face="Serif" size="18">I prefer crunk myself.</font>
我自己就鍾意crunk多啲。

88
00:05:09,642 --> 00:05:12,712
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  ): Well, Dumpster's a bust.</font>
（輕笑）：個垃圾桶冇料到。

89
00:05:12,779 --> 00:05:13,880
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇嘢。

90
00:05:13,946 --> 00:05:17,483
<font face="Serif" size="18">No weapons, no clothes.</font>
冇武器，冇衫。

91
00:05:19,018 --> 00:05:21,487
<font face="Serif" size="18">Linear cast off.</font>
直線飛濺痕跡。

92
00:05:22,989 --> 00:05:25,625
<font face="Serif" size="18">Consistent with the killer standing here.</font>
同兇手企喺呢度吻合。

93
00:05:26,693 --> 00:05:27,927
<font face="Serif" size="18">He delivered the final stab.</font>
佢插咗最後一刀。

94
00:05:27,994 --> 00:05:30,363
<font face="Serif" size="18">(  hip-hop song playing  )</font>
（嘻哈歌曲播放中）

95
00:05:34,867 --> 00:05:37,437
<font face="Serif" size="18">Didn't quite finish the job, though.</font>
不過未完全搞掂。

96
00:05:37,503 --> 00:05:38,905
<font face="Serif" size="18">Victim made it to the door.</font>
死者走到門口。

97
00:05:38,971 --> 00:05:40,573
<font face="Serif" size="18">(  hip-hop song playing  )</font>
（嘻哈歌曲播放中）

98
00:05:42,909 --> 00:05:44,944
<font face="Serif" size="18">Partial tread pattern.</font>
部分鞋印。

99
00:05:45,011 --> 00:05:47,447
<font face="Serif" size="18">More distinct prints facing away from the door,</font>
離開門口嘅腳印更清晰，

100
00:05:47,513 --> 00:05:48,681
<font face="Serif" size="18">then do a 180.</font>
然後轉咗180度。

101
00:05:48,748 --> 00:05:50,383
<font face="Serif" size="18">He went back inside.</font>
佢返咗入去。

102
00:05:53,653 --> 00:05:55,955
<font face="Serif" size="18">MESSER: So who called it in?</font>
MESSER：咁邊個報警？

103
00:05:56,022 --> 00:05:58,091
<font face="Serif" size="18">Personal assistant.</font>
私人助理。

104
00:05:58,157 --> 00:05:59,358
<font face="Serif" size="18">Claims she was already dead</font>
佢話佢發現佢嗰陣

105
00:05:59,425 --> 00:06:00,893
<font face="Serif" size="18">when she found her.</font>
已經死咗。

106
00:06:02,462 --> 00:06:03,429
<font face="Serif" size="18">Deborah Gayle.</font>
Deborah Gayle。

107
00:06:03,496 --> 00:06:05,431
<font face="Serif" size="18">Isn't she that big-time designer?</font>
佢咪係嗰個好出名嘅設計師？

108
00:06:05,498 --> 00:06:07,066
<font face="Serif" size="18">Yeah. The next Donna Karan.</font>
係。下一個Donna Karan。

109
00:06:07,133 --> 00:06:08,868
<font face="Serif" size="18">Clothes, purses, shoes.</font>
衫、手袋、鞋。

110
00:06:08,935 --> 00:06:10,737
<font face="Serif" size="18">You name it, she makes them.</font>
你講得出，佢都整。

111
00:06:10,803 --> 00:06:12,472
<font face="Serif" size="18">And the entire world buys it.</font>
成個世界都買。

112
00:06:12,538 --> 00:06:14,640
<font face="Serif" size="18">Can you imagine dropping $45 million</font>
你敢唔敢想像用4500萬美金

113
00:06:14,707 --> 00:06:15,775
<font face="Serif" size="18">for an apartment?</font>
買一個單位？

114
00:06:30,723 --> 00:06:32,592
<font face="Serif" size="18">She's got an abrasion on her forehead.</font>
佢額頭有擦傷。

115
00:06:32,658 --> 00:06:34,127
<font face="Serif" size="18">See if you can find the point of impact.</font>
睇吓搵唔搵到撞擊點。

116
00:06:34,193 --> 00:06:35,128
<font face="Serif" size="18">There may be some blood.</font>
可能會有啲血。

117
00:06:37,196 --> 00:06:38,865
<font face="Serif" size="18">No obvious signs of struggle.</font>
冇明顯掙扎跡象。

118
00:06:47,840 --> 00:06:49,675
<font face="Serif" size="18">Broken fingernail.</font>
斷咗嘅指甲。

119
00:06:50,877 --> 00:06:52,011
<font face="Serif" size="18">We've got something here.</font>
呢度有啲嘢。

120
00:07:02,688 --> 00:07:06,058
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
係。

121
00:07:06,125 --> 00:07:08,161
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's a cell phone.</font>
係，係一部手機。

122
00:07:08,227 --> 00:07:10,496
<font face="Serif" size="18">Seconds as a PDA.</font>
兼做PDA。

123
00:07:10,563 --> 00:07:13,166
<font face="Serif" size="18">She probably scheduled her whole life on this thing.</font>
佢可能成世嘅嘢都排晒喺呢部機度。

124
00:07:13,232 --> 00:07:15,768
<font face="Serif" size="18">Something tells me this wasn't on her agenda.</font>
我有預感呢樣嘢唔係佢嘅行程表。

125
00:07:17,236 --> 00:07:19,205
<font face="Serif" size="18">I came to pick up my last paycheck.</font>
我嚟攞最後一份糧。

126
00:07:19,272 --> 00:07:20,740
<font face="Serif" size="18">Your last paycheck?</font>
最後一份糧？

127
00:07:20,807 --> 00:07:22,074
<font face="Serif" size="18">I quit two weeks ago.</font>
我兩個禮拜前辭職。

128
00:07:22,141 --> 00:07:23,476
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

129
00:07:23,543 --> 00:07:24,710
<font face="Serif" size="18">Because the life of a personal assistant</font>
因為做私人助理

130
00:07:24,777 --> 00:07:26,612
<font face="Serif" size="18">isn't all it's cracked up to be.</font>
唔係想像中咁好。

131
00:07:26,679 --> 00:07:29,148
<font face="Serif" size="18">Miss Gayle was the queen of freak requests.</font>
Gayle小姐係怪要求之后。

132
00:07:29,215 --> 00:07:31,551
<font face="Serif" size="18">3:00 in the morning, she'd send me out</font>
凌晨三點，佢會叫我出去

133
00:07:31,617 --> 00:07:32,819
<font face="Serif" size="18">to buy condoms with French ticklers.</font>
買有法國刺激環嘅安全套。

134
00:07:32,885 --> 00:07:33,786
<font face="Serif" size="18">New Year's Eve night,</font>
除夕夜，

135
00:07:33,853 --> 00:07:36,989
<font face="Serif" size="18">she sent me to buy three high-speed vibrators.</font>
佢叫我買三個高速震動器。

136
00:07:37,056 --> 00:07:38,524
<font face="Serif" size="18">And this is why I was born?</font>
我出世就係為咗做呢啲？

137
00:07:38,591 --> 00:07:40,526
<font face="Serif" size="18">Do you know if she had any plans tonight?</font>
你知唔知佢今晚有冇計劃？

138
00:07:40,593 --> 00:07:42,228
<font face="Serif" size="18">Did she go out with friends?</font>
佢有冇同朋友出去？

139
00:07:42,295 --> 00:07:44,630
<font face="Serif" size="18">Miss Gayle didn't have friends.</font>
Gayle小姐冇朋友。

140
00:07:44,697 --> 00:07:46,766
<font face="Serif" size="18">She only had acquaintances she could control.</font>
佢只有佢可以控制嘅熟人。

141
00:07:46,833 --> 00:07:49,535
<font face="Serif" size="18">What happened when you got here?</font>
你嚟到嗰陣發生咩事？

142
00:07:49,602 --> 00:07:52,805
<font face="Serif" size="18">She didn't come to the door, so I just went in.</font>
佢冇開門，所以我直接入咗去。

143
00:08:01,314 --> 00:08:03,082
<font face="Serif" size="18">She was already dead.</font>
佢已經死咗。

144
00:08:04,050 --> 00:08:05,718
<font face="Serif" size="18">That's when I called 911.</font>
我嗰陣就打咗911。

145
00:08:05,785 --> 00:08:07,253
<font face="Serif" size="18">How'd you get in?</font>
你點入去？

146
00:08:07,320 --> 00:08:08,721
<font face="Serif" size="18">I still had a set of her keys.</font>
我仲有佢一套鎖匙。

147
00:08:08,788 --> 00:08:11,057
<font face="Serif" size="18">You don't seem very remorseful.</font>
你似乎唔係好後悔。

148
00:08:11,123 --> 00:08:12,058
<font face="Serif" size="18">I'm not.</font>
我唔係。

149
00:08:12,124 --> 00:08:13,259
<font face="Serif" size="18">Look, were there times</font>
聽住，有冇試過

150
00:08:13,326 --> 00:08:15,127
<font face="Serif" size="18">that I felt like killing her?</font>
我想殺咗佢？

151
00:08:15,194 --> 00:08:17,563
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

152
00:08:17,630 --> 00:08:18,965
<font face="Serif" size="18">Give me a break.</font>
放過我啦。

153
00:08:19,031 --> 00:08:20,967
<font face="Serif" size="18">I tried to  save  her life.</font>
我試過救佢㗎。

154
00:08:21,033 --> 00:08:24,003
<font face="Serif" size="18">I hope so, for your sake.</font>
希望你係，為咗你好。

155
00:08:28,875 --> 00:08:30,877
<font face="Serif" size="18">What was your relationship to Deejay Banner?</font>
你同Deejay Banner咩關係？

156
00:08:30,943 --> 00:08:32,712
<font face="Serif" size="18">Banner was my boy, man.</font>
Banner係我兄弟，老友。

157
00:08:32,778 --> 00:08:34,280
<font face="Serif" size="18">He was coming up doing his deejay thing</font>
佢開始做佢嘅DJ嘢，

158
00:08:34,347 --> 00:08:36,182
<font face="Serif" size="18">and I had my club thing jumping up.</font>
而我嘅夜店生意就搞得有聲有色。

159
00:08:36,249 --> 00:08:39,051
<font face="Serif" size="18">We were supposed to come up in this game together, man.</font>
我哋本來應該一齊喺呢個遊戲入面上位㗎，老友。

160
00:08:39,118 --> 00:08:40,285
<font face="Serif" size="18">I mean, I knew he was gonna win.</font>
我意思係，我知佢會贏。

161
00:08:40,352 --> 00:08:41,921
<font face="Serif" size="18">But somebody killed my twin, dawg.</font>
但係有人殺咗我嘅兄弟，老友。

162
00:08:41,988 --> 00:08:43,256
<font face="Serif" size="18">Detective.</font>
探員。

163
00:08:43,322 --> 00:08:44,557
<font face="Serif" size="18">Whatever, man.</font>
隨便啦，老友。

164
00:08:44,624 --> 00:08:45,791
<font face="Serif" size="18">You a detective, right?</font>
你係探員，啱嘛？

165
00:08:45,858 --> 00:08:46,859
<font face="Serif" size="18">Then detect.</font>
咁就查案啦。

166
00:08:46,926 --> 00:08:48,895
<font face="Serif" size="18">We're working as fast as we can.</font>
我哋盡快㗎啦。

167
00:08:48,961 --> 00:08:50,296
<font face="Serif" size="18">Mr. Prince,</font>
Prince先生，

168
00:08:50,363 --> 00:08:52,798
<font face="Serif" size="18">you want to start striking the stage?</font>
你係咪想開始拆台？

169
00:08:52,865 --> 00:08:54,267
<font face="Serif" size="18">No. Hold off for a while.</font>
唔好。等一陣先。

170
00:08:54,333 --> 00:08:55,868
<font face="Serif" size="18">We're gonna want to process it.</font>
我哋要處理現場。

171
00:08:58,070 --> 00:09:00,072
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

172
00:09:17,857 --> 00:09:19,859
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

173
00:09:33,372 --> 00:09:35,942
<font face="Serif" size="18">He was standing right here.</font>
佢就企喺呢度。

174
00:09:37,743 --> 00:09:38,678
<font face="Serif" size="18">Mr. Francais?</font>
Francais先生？

175
00:09:38,744 --> 00:09:39,946
<font face="Serif" size="18">Deejay Francais.</font>
DJ Francais。

176
00:09:40,012 --> 00:09:43,716
<font face="Serif" size="18">Mr. Francais, when you were done with your set, where did you go?</font>
Francais先生，你做完表演之後去咗邊？

177
00:09:43,783 --> 00:09:45,718
<font face="Serif" size="18">I went to the alley to smoke a cigarette.</font>
我去後巷食支煙。

178
00:09:45,785 --> 00:09:47,887
<font face="Serif" size="18">I was pissed... I lost.</font>
我好嬲...我輸咗。

179
00:09:47,954 --> 00:09:49,722
<font face="Serif" size="18">I went out to clear my head.</font>
我出去諗清楚。

180
00:09:54,660 --> 00:09:55,861
<font face="Serif" size="18">Must not have been too happy</font>
你一定好唔開心

181
00:09:55,928 --> 00:09:57,797
<font face="Serif" size="18">about Banner putting your girl on wax.</font>
Banner將你條女錄咗落唱片。

182
00:09:57,863 --> 00:09:59,865
<font face="Serif" size="18">Oui,  I wasn't.</font>
係，我係。

183
00:09:59,932 --> 00:10:01,167
<font face="Serif" size="18">After he pulled that stunt,</font>
佢做完嗰個 stunt 之後，

184
00:10:01,233 --> 00:10:03,803
<font face="Serif" size="18">believe me, somebody beat me to him.</font>
信我，有人快過我一步搞佢。

185
00:10:03,869 --> 00:10:06,005
<font face="Serif" size="18">We don't believe you went to the alley just to smoke.</font>
我唔信你只係去後巷食煙。

186
00:10:06,072 --> 00:10:07,673
<font face="Serif" size="18">Let me see the bottom of your shoes, please.</font>
請俾我睇吓你鞋底。

187
00:10:07,740 --> 00:10:08,341
<font face="Serif" size="18">My shoe?</font>
我隻鞋？

188
00:10:08,407 --> 00:10:09,875
<font face="Serif" size="18">Yeah, your shoe.</font>
係，你隻鞋。

189
00:10:16,916 --> 00:10:18,184
<font face="Serif" size="18">What, am I under arrest?</font>
咩，我俾人拉咗？

190
00:10:18,250 --> 00:10:19,852
<font face="Serif" size="18">Oui.</font>
係。

191
00:10:27,827 --> 00:10:29,195
<font face="Serif" size="18">Deejay Banner.</font>
Deejay Banner。

192
00:10:29,261 --> 00:10:31,897
<font face="Serif" size="18">Not often I get a celebrity on my slab.</font>
唔係成日有名人瞓喺我嘅解剖台。

193
00:10:31,964 --> 00:10:33,933
<font face="Serif" size="18">He's like the Michael Jordan of vinyl.</font>
佢就好似黑膠碟界嘅Michael Jordan。

194
00:10:34,000 --> 00:10:37,269
<font face="Serif" size="18">(  scoffing  ): You should hear Aiden talk about this deejay world.</font>
（嗤笑）：你應該聽吓Aiden講呢個DJ世界。

195
00:10:37,336 --> 00:10:40,039
<font face="Serif" size="18">You close your eyes, she sounds like Queen Latifa.</font>
你合埋眼，佢把聲似Queen Latifa。

196
00:10:40,106 --> 00:10:41,774
<font face="Serif" size="18">What do you know about Queen Latifa?</font>
你對Queen Latifa有咩認識？

197
00:10:41,841 --> 00:10:43,175
<font face="Serif" size="18">It's my job to know</font>
我嘅工作就係

198
00:10:43,242 --> 00:10:44,944
<font face="Serif" size="18">a little something about everything.</font>
對每樣嘢都識少少。

199
00:10:48,180 --> 00:10:50,149
<font face="Serif" size="18">Two stab wounds to the left side of the chest,</font>
左胸有兩處刀傷，

200
00:10:50,216 --> 00:10:51,150
<font face="Serif" size="18">about an inch apart.</font>
相距大約一吋。

201
00:10:51,217 --> 00:10:53,085
<font face="Serif" size="18">One striking the 11th rib.</font>
插中咗第11條肋骨。

202
00:10:53,152 --> 00:10:54,120
<font face="Serif" size="18">Proximity of the wounds</font>
啲傷口嘅位置

203
00:10:54,186 --> 00:10:57,423
<font face="Serif" size="18">suggests quick, successive stabs.</font>
顯示係快速連續咁插落去。

204
00:10:57,490 --> 00:10:59,058
<font face="Serif" size="18">Entrance wounds are small and puncture-like.</font>
入口傷口好細，似針孔咁。

205
00:10:59,125 --> 00:11:01,127
<font face="Serif" size="18">You got thin hilt marks on the side of each.</font>
每個傷口側邊都有薄薄嘅刀柄印。

206
00:11:03,162 --> 00:11:04,997
<font face="Serif" size="18">The stab in the neck the fatal wound?</font>
頸部嗰刀係致命傷？

207
00:11:05,064 --> 00:11:06,699
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

208
00:11:06,766 --> 00:11:08,034
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

209
00:11:08,100 --> 00:11:10,703
<font face="Serif" size="18">Punctured the carotid artery</font>
刺穿咗頸動脈

210
00:11:10,770 --> 00:11:12,071
<font face="Serif" size="18">and sternocleidomastoid muscle.</font>
同胸鎖乳突肌。

211
00:11:14,006 --> 00:11:16,008
<font face="Serif" size="18">Our primary suspect</font>
我哋嘅主要疑犯

212
00:11:16,075 --> 00:11:17,443
<font face="Serif" size="18">didn't have a drop of blood on his clothes.</font>
件衫一滴血都冇。

213
00:11:17,510 --> 00:11:18,611
<font face="Serif" size="18">Where's all the blood?</font>
啲血去晒邊？

214
00:11:18,677 --> 00:11:21,180
<font face="Serif" size="18">It'd be virtually impossible to inflict this type of wound</font>
造成呢類傷口

215
00:11:21,247 --> 00:11:24,583
<font face="Serif" size="18">without some blood transferring to the stabber.</font>
幾乎冇可能唔會整到啲血濺到兇手身上。

216
00:11:28,454 --> 00:11:31,023
<font face="Serif" size="18">Bruising around the ankles.</font>
腳踝周圍有瘀傷。

217
00:11:33,059 --> 00:11:34,093
<font face="Serif" size="18">Foul play?</font>
係咪有可疑？

218
00:11:34,160 --> 00:11:36,362
<font face="Serif" size="18">Could be several things.</font>
有好多可能性。

219
00:11:36,429 --> 00:11:37,963
<font face="Serif" size="18">Could be from the dragging.</font>
可能係拖行造成。

220
00:11:39,832 --> 00:11:40,833
<font face="Serif" size="18">Hanging.</font>
吊起。

221
00:11:42,468 --> 00:11:44,070
<font face="Serif" size="18">Being held down, maybe.</font>
或者俾人按住。

222
00:11:46,072 --> 00:11:47,239
<font face="Serif" size="18">How old are these contusions?</font>
呢啲瘀傷有幾耐？

223
00:11:47,306 --> 00:11:48,240
<font face="Serif" size="18">Antemortem.</font>
死前造成嘅。

224
00:11:48,307 --> 00:11:51,010
<font face="Serif" size="18">Probably two or three days judging by the color.</font>
睇顏色應該係兩三日左右。

225
00:11:51,077 --> 00:11:53,179
<font face="Serif" size="18">All right, keep me posted.</font>
好，有消息話我知。

226
00:12:02,788 --> 00:12:03,722
<font face="Serif" size="18">What do you have, Aiden?</font>
Aiden，你搵到咩？

227
00:12:03,789 --> 00:12:05,257
<font face="Serif" size="18">A lot of blood.</font>
好多血。

228
00:12:06,792 --> 00:12:08,160
<font face="Serif" size="18">Banner's shirt.</font>
Banner件衫。

229
00:12:13,199 --> 00:12:14,233
<font face="Serif" size="18">See that?</font>
睇到未？

230
00:12:14,300 --> 00:12:16,435
<font face="Serif" size="18">Isolated blood drop.</font>
孤立嘅血滴。

231
00:12:20,539 --> 00:12:23,109
<font face="Serif" size="18">Side of deposit is on the exterior.</font>
沉積喺衫嘅外側。

232
00:12:23,175 --> 00:12:25,344
<font face="Serif" size="18">Didn't soak through from the inside or the front.</font>
唔係由內或前面滲透出嚟。

233
00:12:25,411 --> 00:12:27,179
<font face="Serif" size="18">Let me see.</font>
等我睇下。

234
00:12:29,181 --> 00:12:30,816
<font face="Serif" size="18">Stain is circular.</font>
污漬係圓形。

235
00:12:36,088 --> 00:12:39,358
<font face="Serif" size="18">It's approximately 11 millimeters in diameter.</font>
直徑大約11毫米。

236
00:12:39,425 --> 00:12:41,827
<font face="Serif" size="18">Consistent with a gravitational drop</font>
符合重力滴落

237
00:12:41,894 --> 00:12:44,263
<font face="Serif" size="18">striking the shirt at a 90-degree angle.</font>
以90度角擊中件衫嘅情況。

238
00:12:45,965 --> 00:12:48,901
<font face="Serif" size="18">This fell from above.</font>
呢滴係由上跌落嚟。

239
00:12:51,270 --> 00:12:54,106
<font face="Serif" size="18">Our crime scene just expanded.</font>
我哋嘅案發現場擴大咗。

240
00:13:07,953 --> 00:13:09,155
<font face="Serif" size="18">I got a cell phone.</font>
我搵到部手機。

241
00:13:24,270 --> 00:13:26,138
<font face="Serif" size="18">Where do these windows lead?</font>
呢啲窗通去邊？

242
00:13:26,205 --> 00:13:28,541
<font face="Serif" size="18">VIP lounge, restroom.</font>
VIP休息室，洗手間。

243
00:13:28,607 --> 00:13:30,943
<font face="Serif" size="18">Dust the outside on the ledge, would you?</font>
幫我喺外面窗台掃下指紋，好嗎？

244
00:13:44,123 --> 00:13:46,425
<font face="Serif" size="18">The lack of blood is what's puzzling me.</font>
冇血呢點令我好困惑。

245
00:13:48,160 --> 00:13:49,228
<font face="Serif" size="18">The stab wounds to the chest</font>
胸口嘅刀傷

246
00:13:49,295 --> 00:13:50,829
<font face="Serif" size="18">wouldn't have produced much blood,</font>
唔會流出太多血，

247
00:13:50,896 --> 00:13:52,097
<font face="Serif" size="18">but the one to the neck...</font>
但頸部嗰刀...

248
00:13:52,164 --> 00:13:54,200
<font face="Serif" size="18">Would have been arterial spray.</font>
應該會有動脈噴射。

249
00:13:54,266 --> 00:13:58,037
<font face="Serif" size="18">Unless the weapon wasn't extracted right away.</font>
除非武器冇即刻拔出嚟。

250
00:14:01,574 --> 00:14:04,510
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's almost as if the weapon acted as a plug.</font>
係，就好似武器塞住咗傷口咁。

251
00:14:04,577 --> 00:14:07,246
<font face="Serif" size="18">If that's true, the stabbing started here...</font>
如果係咁，刺傷係由呢度開始...

252
00:14:09,415 --> 00:14:11,150
<font face="Serif" size="18">...and ended up down there.</font>
...然後喺下面結束。

253
00:14:17,122 --> 00:14:18,123
<font face="Serif" size="18">The cause of death:</font>
死因：

254
00:14:18,190 --> 00:14:19,258
<font face="Serif" size="18">asphyxiation by drowning.</font>
溺水窒息。

255
00:14:19,325 --> 00:14:22,127
<font face="Serif" size="18">You're sure she was alive at the time of submersion?</font>
你肯定佢浸落水嗰陣仲生？

256
00:14:22,194 --> 00:14:24,230
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm, she had blood-stained foam around her mouth,</font>
嗯哼，佢口邊有血跡泡沫，

257
00:14:24,296 --> 00:14:25,297
<font face="Serif" size="18">which means air in her lungs.</font>
即係肺入面有空氣。

258
00:14:25,364 --> 00:14:29,001
<font face="Serif" size="18">No bruising or fingernail impressions on the neck.</font>
頸部冇瘀傷或指甲印。

259
00:14:29,068 --> 00:14:30,102
<font face="Serif" size="18">Doesn't look like she was held underwater.</font>
睇嚟唔似俾人㩒喺水底。

260
00:14:30,169 --> 00:14:31,470
<font face="Serif" size="18">This woman was in tip-top shape.</font>
呢個女人體能好好。

261
00:14:31,537 --> 00:14:34,106
<font face="Serif" size="18">What about the abrasion on her head. Blunt force?</font>
佢頭上嘅擦傷呢？係咪鈍器所傷？

262
00:14:34,173 --> 00:14:35,441
<font face="Serif" size="18">Maybe enough to knock her out?</font>
可能足以打暈佢？

263
00:14:35,507 --> 00:14:37,977
<font face="Serif" size="18">Fairly minor. Didn't do much damage.</font>
算幾輕微，冇造成太大傷害。

264
00:14:38,043 --> 00:14:39,144
<font face="Serif" size="18">I noticed this, though.</font>
不過我留意到呢樣嘢。

265
00:14:55,461 --> 00:14:57,997
<font face="Serif" size="18">Looks like paint.</font>
似係油漆。

266
00:15:00,232 --> 00:15:02,201
<font face="Serif" size="18">I'll get this to Trace.</font>
我會送去化驗。

267
00:15:02,268 --> 00:15:03,168
<font face="Serif" size="18">Manner of death?</font>
死亡方式？

268
00:15:03,235 --> 00:15:05,070
<font face="Serif" size="18">Until the blood sample comes back from Tox,</font>
等毒理報告返嚟之前，

269
00:15:05,137 --> 00:15:06,972
<font face="Serif" size="18">it looks like you got an old-fashioned drowning.</font>
睇嚟似係傳統嘅溺水。

270
00:15:11,377 --> 00:15:12,544
<font face="Serif" size="18">That Angelina Jolie's?</font>
係Angelina Jolie嗰部？

271
00:15:12,611 --> 00:15:14,213
<font face="Serif" size="18">Deborah Gayle's.</font>
係Deborah Gayle嘅。

272
00:15:15,247 --> 00:15:15,247
<font face="Serif" size="18">She couldn't swim.</font>
佢唔識游水。

273
00:15:15,247 --> 00:15:16,482
<font face="Serif" size="18">She couldn't swim?</font>
佢唔識游水？

274
00:15:16,548 --> 00:15:18,117
<font face="Serif" size="18">She had a pool in her living room.</font>
佢間屋嘅客廳有個泳池喎。

275
00:15:18,183 --> 00:15:20,286
<font face="Serif" size="18">She ingested tetrodotoxin.</font>
佢攝入咗河豚毒素。

276
00:15:20,352 --> 00:15:22,655
<font face="Serif" size="18">Blowfish poisoning?</font>
河豚中毒？

277
00:15:22,721 --> 00:15:25,357
<font face="Serif" size="18">1,200 times more deadly than cyanide.</font>
比氰化物毒性強1,200倍。

278
00:15:26,258 --> 00:15:29,361
<font face="Serif" size="18">One fish has enough poison to kill 30 people.</font>
一條魚嘅毒素足以殺死30個人。

279
00:15:30,729 --> 00:15:33,165
<font face="Serif" size="18">Paraesthesia can start in a matter of hours,</font>
幾小時內就會開始出現麻痺，

280
00:15:33,232 --> 00:15:35,334
<font face="Serif" size="18">eventually leading</font>
最終導致

281
00:15:35,401 --> 00:15:36,268
<font face="Serif" size="18">to increasing paralysis.</font>
逐漸癱瘓。

282
00:15:36,335 --> 00:15:38,237
<font face="Serif" size="18">(  gasping for air  )</font>
（喘氣）

283
00:15:48,314 --> 00:15:51,016
<font face="Serif" size="18">You're right. She couldn't swim.</font>
你啱，佢唔識游水。

284
00:15:51,083 --> 00:15:54,453
<font face="Serif" size="18">Dr. Hawkes was right, too; she drowned.</font>
Hawkes醫生都啱，佢係浸死嘅。

285
00:15:56,555 --> 00:15:58,557
<font face="Serif" size="18">This was left on the victim's voicemail</font>
呢個留言係案發前三天

286
00:15:58,624 --> 00:16:00,192
<font face="Serif" size="18">three days before the murder.</font>
留喺死者嘅留言信箱。

287
00:16:00,259 --> 00:16:01,727
<font face="Serif" size="18">Three days. The approximate time</font>
三天。大約就係

288
00:16:01,794 --> 00:16:04,730
<font face="Serif" size="18">Banner received those bruises on his ankles. Play it again.</font>
Banner腳踝出現瘀傷嘅時間。再播一次。

289
00:16:04,797 --> 00:16:05,731
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

290
00:16:05,798 --> 00:16:07,066
<font face="Serif" size="18">(  keys tapping  )</font>
（打字聲）

291
00:16:07,132 --> 00:16:08,634
<font face="Serif" size="18">(  phone static  )</font>
（電話雜音）

292
00:16:08,701 --> 00:16:11,236
<font face="Serif" size="18">Primary sound is phone static.</font>
主要係電話雜音。

293
00:16:11,303 --> 00:16:13,639
<font face="Serif" size="18">Look at the Spectrographic Sonogram.</font>
睇下聲譜圖。

294
00:16:15,307 --> 00:16:18,043
<font face="Serif" size="18">See all this early activity?</font>
見到呢啲早期活動未？

295
00:16:18,110 --> 00:16:19,578
<font face="Serif" size="18">Cell phone reception.</font>
手機訊號。

296
00:16:19,645 --> 00:16:20,579
<font face="Serif" size="18">It's erratic.</font>
好唔穩定。

297
00:16:20,646 --> 00:16:22,348
<font face="Serif" size="18">Look at these waveforms at the end of the graph.</font>
睇下圖表末端呢啲波形。

298
00:16:22,414 --> 00:16:24,183
<font face="Serif" size="18">They're identical.</font>
一模一樣。

299
00:16:24,249 --> 00:16:26,251
<font face="Serif" size="18">Lose the cell phone noise.</font>
消除手機噪音。

300
00:16:27,252 --> 00:16:28,287
<font face="Serif" size="18">(  switch flipping  )</font>
（開關聲）

301
00:16:28,354 --> 00:16:31,757
<font face="Serif" size="18">(  record scratching rhythmically  )</font>
（唱片刮擦節奏）

302
00:16:31,824 --> 00:16:34,560
<font face="Serif" size="18">There's no mistaking that sound.</font>
呢個聲一定冇認錯。

303
00:16:34,626 --> 00:16:36,395
<font face="Serif" size="18">Vinyl.</font>
黑膠唱片。

304
00:16:53,612 --> 00:16:56,148
<font face="Serif" size="18">Mmm, something smells good.</font>
嗯，好香。

305
00:16:57,349 --> 00:17:00,419
<font face="Serif" size="18">The red substance we found behind Deborah Gayle's teeth?</font>
我哋喺Deborah Gayle牙齒後面發現嘅紅色物質？

306
00:17:00,486 --> 00:17:01,453
<font face="Serif" size="18">Nail polish.</font>
指甲油。

307
00:17:01,520 --> 00:17:03,155
<font face="Serif" size="18">She was a nail biter?</font>
佢有咬指甲嘅習慣？

308
00:17:03,222 --> 00:17:05,057
<font face="Serif" size="18">Possibly. But get this.</font>
可能係。但聽呢樣嘢。

309
00:17:05,124 --> 00:17:08,093
<font face="Serif" size="18">The polish had traces of blowfish poison on it.</font>
指甲油上面有河豚毒素嘅痕跡。

310
00:17:12,531 --> 00:17:14,633
<font face="Serif" size="18">We need to find that blowfish.</font>
我哋要搵到嗰條河豚。

311
00:17:14,700 --> 00:17:14,700
<font face="Serif" size="18">(  toaster beeps  )</font>
（多士爐響）

312
00:17:14,700 --> 00:17:16,268
<font face="Serif" size="18">That ought to do it.</font>
應該得啦。

313
00:17:16,335 --> 00:17:17,368
<font face="Serif" size="18">Not too burnt.</font>
唔係太燶。

314
00:17:20,839 --> 00:17:23,509
<font face="Serif" size="18">(  spray hissing  )</font>
（噴霧聲）

315
00:17:29,415 --> 00:17:30,749
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

316
00:17:35,354 --> 00:17:39,291
<font face="Serif" size="18">"Dinner, 8:00 p.m., Fuqua Sushi."</font>
「晚餐，晚上8點，Fuqua壽司。」

317
00:17:39,358 --> 00:17:40,459
<font face="Serif" size="18">You hungry?</font>
你肚餓未？

318
00:17:40,526 --> 00:17:42,528
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

319
00:17:55,441 --> 00:17:57,476
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Oh, that can't be sanitary.</font>
BONASERA：嘩，咁樣唔衛生喎。

320
00:17:57,543 --> 00:17:59,611
<font face="Serif" size="18">Who cares if it's sanitary?</font>
邊理得佢衛唔衛生？

321
00:17:59,678 --> 00:18:02,114
<font face="Serif" size="18">I want to see the menu.</font>
我想睇菜單。

322
00:18:02,181 --> 00:18:04,316
<font face="Serif" size="18">I heard about these naked sushi parties.</font>
我聽過呢啲裸體壽司派對。

323
00:18:04,383 --> 00:18:07,719
<font face="Serif" size="18">But a restaurant?</font>
但開餐廳？

324
00:18:07,786 --> 00:18:09,655
<font face="Serif" size="18">Are you gonna be able to focus?</font>
你專唔專心到㗎？

325
00:18:09,721 --> 00:18:12,291
<font face="Serif" size="18">I'm all over it.</font>
我搞得掂。

326
00:18:12,357 --> 00:18:14,359
<font face="Serif" size="18">No way my sushi killed a customer.</font>
我啲壽司冇可能殺死人。

327
00:18:14,426 --> 00:18:16,328
<font face="Serif" size="18">Mr. Katsui, with all due respect,</font>
Katsui先生，唔好意思，

328
00:18:16,395 --> 00:18:18,330
<font face="Serif" size="18">Deborah Gayle died of blowfish poisoning</font>
Deborah Gayle係死於河豚中毒

329
00:18:18,397 --> 00:18:18,397
<font face="Serif" size="18">two hours after...</font>
兩小時後...

330
00:18:18,397 --> 00:18:19,565
<font face="Serif" size="18">Fugu!</font>
Fugu！

331
00:18:19,631 --> 00:18:20,299
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
咩話？

332
00:18:20,365 --> 00:18:23,702
<font face="Serif" size="18">In Japan, it's called  fugu.</font>
喺日本，呢個叫fugu。

333
00:18:23,769 --> 00:18:25,771
<font face="Serif" size="18">For very special clients only.</font>
只係俾特別嘅客人。

334
00:18:25,838 --> 00:18:28,507
<font face="Serif" size="18">Miss Gayle is a very special client.</font>
Gayle小姐係好特別嘅客人。

335
00:18:28,574 --> 00:18:30,742
<font face="Serif" size="18">She paid $500 for one piece.</font>
佢俾咗500蚊美金食一件。

336
00:18:30,809 --> 00:18:32,478
<font face="Serif" size="18">Fugu.  Got it.</font>
Fugu。明晒。

337
00:18:32,544 --> 00:18:34,146
<font face="Serif" size="18">She ate it and she died.</font>
佢食完就死咗。

338
00:18:34,213 --> 00:18:36,281
<font face="Serif" size="18">She cannot die from  fugu.</font>
佢唔可能因為fugu死。

339
00:18:36,348 --> 00:18:37,783
<font face="Serif" size="18">I always taste it first.</font>
我一定會先試味。

340
00:18:37,850 --> 00:18:39,318
<font face="Serif" size="18">Custom.</font>
規矩。

341
00:18:39,384 --> 00:18:41,253
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

342
00:18:48,460 --> 00:18:50,629
<font face="Serif" size="18">You got blowfish-- sorry--  fugu,</font>
你仲有河豚-- 唔好意思-- fugu，

343
00:18:50,696 --> 00:18:52,598
<font face="Serif" size="18">left over from last night?</font>
尋晚剩低嘅？

344
00:18:52,664 --> 00:18:54,333
<font face="Serif" size="18">Of course. Very expensive.</font>
當然有。好貴㗎。

345
00:18:54,399 --> 00:18:55,801
<font face="Serif" size="18">We'll be taking that with us.</font>
我哋要帶走。

346
00:18:58,337 --> 00:19:00,339
<font face="Serif" size="18">(  hip-hop song playing  )</font>
（播緊嘻哈歌）

347
00:19:00,405 --> 00:19:02,541
<font face="Serif" size="18">Brings me back, my lord.</font>
令我回憶起以前，大佬。

348
00:19:02,608 --> 00:19:05,878
<font face="Serif" size="18">Two turntables and a microphone.</font>
兩個唱盤同一個咪高峰。

349
00:19:05,944 --> 00:19:08,380
<font face="Serif" size="18">Mac, Disco Placid.</font>
Mac，呢位係Disco Placid。

350
00:19:08,447 --> 00:19:10,549
<font face="Serif" size="18">Farmed in from Las Vegas. Living in New York now.</font>
由拉斯維加斯嚟，而家住紐約。

351
00:19:10,616 --> 00:19:11,884
<font face="Serif" size="18">Disco, Detective Mac Taylor.</font>
Disco，呢位係Mac Taylor探長。

352
00:19:11,950 --> 00:19:13,385
<font face="Serif" size="18">Big Mac, my man.</font>
Big Mac，我嘅兄弟。

353
00:19:13,452 --> 00:19:13,886
<font face="Serif" size="18">Welcome.</font>
歡迎。

354
00:19:13,952 --> 00:19:14,853
<font face="Serif" size="18">I asked Disco here</font>
我叫Disco嚟

355
00:19:14,920 --> 00:19:17,222
<font face="Serif" size="18">to listen to the message on Banner's voicemail.</font>
聽下Banner留言信箱嘅訊息。

356
00:19:17,289 --> 00:19:19,224
<font face="Serif" size="18">Yeah, they chart this stuff like music.</font>
係，佢哋將呢啲嘢當音樂咁分析。

357
00:19:19,291 --> 00:19:20,559
<font face="Serif" size="18">They call it "TTM."</font>
佢哋叫呢個做「TTM」。

358
00:19:20,626 --> 00:19:21,326
<font face="Serif" size="18">Turntablist Transcription Methodology.</font>
唱盤手轉錄方法論。

359
00:19:21,393 --> 00:19:23,795
<font face="Serif" size="18">The graph represents sounds, right?</font>
圖表代表聲音，係咪？

360
00:19:23,862 --> 00:19:24,930
<font face="Serif" size="18">Usually, yeah.</font>
通常係。

361
00:19:24,997 --> 00:19:25,998
<font face="Serif" size="18">But this is more than just sound.</font>
但呢個唔止係聲音咁簡單。

362
00:19:26,064 --> 00:19:27,900
<font face="Serif" size="18">This cat right here was trying to say something.</font>
呢條友想表達啲嘢。

363
00:19:27,966 --> 00:19:28,834
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你咩意思？

364
00:19:28,901 --> 00:19:30,836
<font face="Serif" size="18">Well, in order to appreciate the message,</font>
要理解個訊息，

365
00:19:30,903 --> 00:19:32,571
<font face="Serif" size="18">you have to appreciate the audio.</font>
就要先理解個音頻。

366
00:19:32,638 --> 00:19:33,872
<font face="Serif" size="18">Learn the terminology.</font>
學下啲術語。

367
00:19:33,939 --> 00:19:35,641
<font face="Serif" size="18">There are a number of different scratches.</font>
有好多種唔同嘅刮碟方式。

368
00:19:35,707 --> 00:19:36,775
<font face="Serif" size="18">You got the "laser."</font>
有「laser」。

369
00:19:36,842 --> 00:19:38,577
<font face="Serif" size="18">(  zapping scratch  )</font>
（刮碟聲）

370
00:19:38,644 --> 00:19:39,945
<font face="Serif" size="18">Then you got the "scribble."</font>
然後有「scribble」。

371
00:19:40,012 --> 00:19:41,413
<font face="Serif" size="18">(  vibrating scratch  )</font>
（震動刮碟聲）

372
00:19:41,480 --> 00:19:42,414
<font face="Serif" size="18">The "crab."</font>
「crab」。

373
00:19:42,481 --> 00:19:44,249
<font face="Serif" size="18">(  oscillating scratching  )</font>
（擺動刮碟聲）

374
00:19:44,316 --> 00:19:45,584
<font face="Serif" size="18">What they call the "chirp."</font>
佢哋叫「chirp」。

375
00:19:45,651 --> 00:19:47,352
<font face="Serif" size="18">(  chirping scratch  )</font>
（唧唧刮碟聲）

376
00:19:47,419 --> 00:19:49,321
<font face="Serif" size="18">Laser, scribble, chirp, what does it mean?</font>
Laser、scribble、chirp，即係咩意思？

377
00:19:49,388 --> 00:19:50,923
<font face="Serif" size="18">Let's play the message.</font>
我哋播個訊息。

378
00:19:52,991 --> 00:19:54,192
<font face="Serif" size="18">(  high-pitched scratching  )</font>
（高音刮碟聲）

379
00:19:54,259 --> 00:19:57,262
<font face="Serif" size="18">Laser, laser, chirp, scribble.</font>
Laser、laser、chirp、scribble。

380
00:19:57,329 --> 00:19:59,197
<font face="Serif" size="18">What were those last three sounds?</font>
最後三個聲係咩？

381
00:19:59,264 --> 00:20:00,432
<font face="Serif" size="18">That's what they call a stab.</font>
呢個叫「stab」。

382
00:20:00,499 --> 00:20:01,633
<font face="Serif" size="18">(  three high-pitches scratches)</font>
（三個高音刮碟聲）

383
00:20:01,700 --> 00:20:02,968
<font face="Serif" size="18">Banner was stabbed three times.</font>
Banner俾人插咗三刀。

384
00:20:03,035 --> 00:20:04,236
<font face="Serif" size="18">Play it again.</font>
再播一次。

385
00:20:06,605 --> 00:20:06,605
<font face="Serif" size="18">Stab, stab, stab.</font>
Stab、stab、stab。

386
00:20:06,605 --> 00:20:08,373
<font face="Serif" size="18">(  three scratches  )</font>
（三個刮碟聲）

387
00:20:08,440 --> 00:20:10,542
<font face="Serif" size="18">I think this was more than a message.</font>
我覺得呢個唔止係訊息。

388
00:20:11,443 --> 00:20:13,445
<font face="Serif" size="18">It was a threat.</font>
係一個威脅。

389
00:20:13,512 --> 00:20:14,646
<font face="Serif" size="18">Disco.</font>
Disco。

390
00:20:24,456 --> 00:20:28,627
<font face="Serif" size="18">(  car horns honking  )</font>
（汽車響號）

391
00:20:28,694 --> 00:20:29,928
<font face="Serif" size="18">What, is this about Banner?</font>
咩事，關Banner事？

392
00:20:29,995 --> 00:20:32,464
<font face="Serif" size="18">(  rhythmic scratching  )</font>
（節奏性刮碟聲）

393
00:20:33,765 --> 00:20:35,367
<font face="Serif" size="18">Catchy tune, huh?</font>
幾好聽喎，係咪？

394
00:20:35,434 --> 00:20:36,501
<font face="Serif" size="18">I recognize the flavor.</font>
我認得呢種風格。

395
00:20:36,568 --> 00:20:37,603
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: So do we.</font>
TAYLOR：我哋都認得。

396
00:20:37,669 --> 00:20:38,437
<font face="Serif" size="18">That was left</font>
呢個係留喺

397
00:20:38,503 --> 00:20:40,439
<font face="Serif" size="18">on Banner's voicemail. Three stabs.</font>
Banner留言信箱嘅。三下stab。

398
00:20:40,505 --> 00:20:41,940
<font face="Serif" size="18">We traced the call to your studio.</font>
我哋追查到個電話係由你嘅錄音室打出嚟。

399
00:20:42,007 --> 00:20:44,476
<font face="Serif" size="18">Damn, you fine.</font>
該死，你真係正。

400
00:20:44,543 --> 00:20:47,613
<font face="Serif" size="18">You ever want to ditch that blue for this black,</font>
你想唔想甩咗件藍衫換呢件黑衫？

401
00:20:47,679 --> 00:20:49,715
<font face="Serif" size="18">I'll lay you down anytime.</font>
我隨時可以放低你。

402
00:20:49,781 --> 00:20:51,617
<font face="Serif" size="18">Oh, you want to talk dirty?</font>
哦，你想講啲粗口嘢？

403
00:20:51,683 --> 00:20:53,619
<font face="Serif" size="18">Believe me, I will cuff you.</font>
信我，我會鎖你。

404
00:20:53,685 --> 00:20:54,586
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

405
00:20:54,653 --> 00:20:56,488
<font face="Serif" size="18">Were you at the deejay contest</font>
尋晚你有冇去DJ比賽

406
00:20:56,555 --> 00:20:56,555
<font face="Serif" size="18">last night, Mr. Vick?</font>
呀Vick先生？

407
00:20:56,555 --> 00:20:58,557
<font face="Serif" size="18">Nah.</font>
冇。

408
00:20:58,624 --> 00:21:01,593
<font face="Serif" size="18">I was laying down some tunes with my stable.</font>
我同我班兄弟一齊打碟。

409
00:21:01,660 --> 00:21:02,861
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

410
00:21:02,928 --> 00:21:05,864
<font face="Serif" size="18">Well, maybe one of your horses who had a beef with banner</font>
咁可能你啲手下同Banner有過節

411
00:21:05,931 --> 00:21:08,734
<font face="Serif" size="18">tried to eliminate some of the up-and- coming competition.</font>
想剷走啲新晉對手。

412
00:21:08,800 --> 00:21:10,702
<font face="Serif" size="18">There ain't no competition.</font>
冇對手㗎。

413
00:21:10,769 --> 00:21:12,604
<font face="Serif" size="18">Banner on my team.</font>
Banner係我嘅人。

414
00:21:12,671 --> 00:21:13,705
<font face="Serif" size="18">You have him on contract?</font>
你同佢簽咗約？

415
00:21:15,741 --> 00:21:18,377
<font face="Serif" size="18">I signed Banner to a two-year deal</font>
比賽前三日我同Banner簽咗兩年約

416
00:21:18,443 --> 00:21:21,046
<font face="Serif" size="18">three days before the competition.</font>
我賭未來。

417
00:21:22,648 --> 00:21:24,449
<font face="Serif" size="18">I bet on the future.</font>
咁你同Banner成日一齊？

418
00:21:26,985 --> 00:21:29,655
<font face="Serif" size="18">So you and Banner hang out?</font>
係，我哋成日一齊。

419
00:21:29,721 --> 00:21:29,721
<font face="Serif" size="18">Yeah, we hang.</font>
係，我哋知道你點樣「一齊」。

420
00:21:29,721 --> 00:21:30,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, we know how you like to hang.</font>
係，我哋成日一齊。

421
00:21:30,000 --> 00:21:30,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, we hang.</font>
係，我哋知道你點樣「一齊」。

422
00:21:30,000 --> 00:21:32,357
<font face="Serif" size="18">Yeah, we know how you like to hang.</font>
咁你簽唔簽約？

423
00:21:32,424 --> 00:21:34,426
<font face="Serif" size="18">So, you gonna sign the contract or what?</font>
你當係遊戲？你想玩我呀？

424
00:21:34,493 --> 00:21:36,728
<font face="Serif" size="18">You think this is a game? You gonna play with me, huh?</font>
你條死八婆。

425
00:21:36,795 --> 00:21:38,063
<font face="Serif" size="18">You little bitch.</font>
我唔鍾意暴力，Smokey。

426
00:21:38,130 --> 00:21:39,931
<font face="Serif" size="18">I ain't into violence, Smokey.</font>
我係生意人。

427
00:21:39,998 --> 00:21:41,500
<font face="Serif" size="18">I'm a businessman.</font>
梗係啦。你介唔介意我留低呢份？

428
00:21:41,566 --> 00:21:43,669
<font face="Serif" size="18">Sure you are. You mind if I hang on to this?</font>
係你嘅籠，老友。

429
00:21:43,735 --> 00:21:45,704
<font face="Serif" size="18">That's your bird cage, baby.</font>
遲啲見。

430
00:21:45,771 --> 00:21:46,772
<font face="Serif" size="18">We'll, catch you later.</font>
（細聲）你個靚籮柚。

431
00:21:49,374 --> 00:21:52,310
<font face="Serif" size="18">(  quietly  ): Your fine ass.</font>
呢啲嘢會唔會令你後悔冇讀法律？

432
00:22:06,058 --> 00:22:09,995
<font face="Serif" size="18">Doesn't this make you wish you would've gone to law school?</font>
♪ ♪

433
00:22:37,189 --> 00:22:39,391
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
（嗶嗶聲）

434
00:22:49,801 --> 00:22:51,503
<font face="Serif" size="18">(  blipping  )</font>
（嗶嗶聲）

435
00:22:52,771 --> 00:22:54,740
<font face="Serif" size="18">(  blipping  )</font>
冇對應嘅峰值？

436
00:22:54,806 --> 00:22:56,942
<font face="Serif" size="18">No corresponding peak?</font>
（打字聲）

437
00:22:57,008 --> 00:22:58,677
<font face="Serif" size="18">(  keys tapping  )</font>
（嗶聲）

438
00:22:58,744 --> 00:23:00,512
<font face="Serif" size="18">(  beep  )</font>
我唔明。

439
00:23:00,579 --> 00:23:01,713
<font face="Serif" size="18">I don't get it.</font>
一啲河豚毒素都冇。

440
00:23:01,780 --> 00:23:03,482
<font face="Serif" size="18">Not a trace of tetrodotoxin.</font>
MESSER：冇可能㗎，係咪？

441
00:23:03,548 --> 00:23:05,050
<font face="Serif" size="18">MESSER: That's impossible, isn't it?</font>
所有雞泡魚都會產生毒素。

442
00:23:05,117 --> 00:23:07,719
<font face="Serif" size="18">All blowfish produce the poison.</font>
係。

443
00:23:07,786 --> 00:23:08,687
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
正常嚟講係。

444
00:23:08,754 --> 00:23:11,890
<font face="Serif" size="18">Normally they do.</font>
呢啲魚縫過針。

445
00:23:18,697 --> 00:23:22,000
<font face="Serif" size="18">These fish have had stitches.</font>
左邊合約上嘅簽名

446
00:23:22,067 --> 00:23:23,902
<font face="Serif" size="18">The signature on the left, from the contract,</font>
同右邊已知樣本一致

447
00:23:23,969 --> 00:23:26,037
<font face="Serif" size="18">is consistent with the known sample on the right,</font>
係運輸署俾我哋嘅。

448
00:23:26,104 --> 00:23:27,739
<font face="Serif" size="18">which we got from the DMV.</font>
咁份約係真嘅？

449
00:23:27,806 --> 00:23:28,974
<font face="Serif" size="18">So the contract could be legit?</font>
係。有偽造跡象

450
00:23:29,040 --> 00:23:31,009
<font face="Serif" size="18">Yeah. There are indicators of forgery,</font>
但唔足以斷定係假。

451
00:23:31,076 --> 00:23:33,411
<font face="Serif" size="18">but not enough to conclude it's a fake.</font>
睇呢度？

452
00:23:33,478 --> 00:23:34,613
<font face="Serif" size="18">See here?</font>
同呢度。

453
00:23:34,679 --> 00:23:35,714
<font face="Serif" size="18">And here.</font>
猶豫痕跡。

454
00:23:35,781 --> 00:23:36,748
<font face="Serif" size="18">Hesitation marks.</font>
線條變幼——通常係因為

455
00:23:36,815 --> 00:23:38,717
<font face="Serif" size="18">The line thins out-- usually because</font>
個人慢落嚟或者停低睇位。

456
00:23:38,784 --> 00:23:41,686
<font face="Serif" size="18">the person slows down or stops to take stock of his position.</font>
如果佢係被迫簽名呢？

457
00:23:41,753 --> 00:23:44,022
<font face="Serif" size="18">What if he was forced to sign, physically?</font>
會有震顫、壓力增加同唔穩定

458
00:23:44,089 --> 00:23:46,825
<font face="Serif" size="18">You'd have tremors, increased and erratic pressure,</font>
筆提起同猶豫。

459
00:23:46,892 --> 00:23:48,527
<font face="Serif" size="18">pen lift, and hesitation.</font>
呢度冇出現。

460
00:23:50,996 --> 00:23:52,497
<font face="Serif" size="18">It's not present here.</font>
可以排除呢個可能。

461
00:23:52,564 --> 00:23:53,765
<font face="Serif" size="18">You can rule that out.</font>
如果俾人捉住腳踝吊喺露台外面

462
00:23:53,832 --> 00:23:55,700
<font face="Serif" size="18">And what would your signature look like</font>
你嘅簽名會係點？

463
00:23:55,767 --> 00:23:57,836
<font face="Serif" size="18">if you were hung over a balcony by your ankles?</font>
即係有人捉住手簽。

464
00:23:57,903 --> 00:23:59,905
<font face="Serif" size="18">So a guided-hand situation.</font>
大概就係咁。

465
00:24:01,740 --> 00:24:02,774
<font face="Serif" size="18">Pretty much like this.</font>
《雞泡魚歷史》

466
00:24:04,776 --> 00:24:06,511
<font face="Serif" size="18">"The History of the Blowfish"</font>
作者Stella Bonasera。

467
00:24:06,578 --> 00:24:07,546
<font face="Serif" size="18">by Stella Bonasera.</font>
佢哋個口啲窿係點解？

468
00:24:07,612 --> 00:24:10,182
<font face="Serif" size="18">What's the deal with the holes in their mouth?</font>
嗯，「雞泡魚有攻擊性，牙齒鋒利。

469
00:24:10,248 --> 00:24:13,185
<font face="Serif" size="18">Um, "Blowfish are aggressive and have sharp teeth.</font>
飼養時會縫住佢哋個口

470
00:24:13,251 --> 00:24:15,854
<font face="Serif" size="18">"In captivity, their mouths are sewn shut</font>
避免互相整傷。」

471
00:24:15,921 --> 00:24:18,056
<font face="Serif" size="18">to avoid the fish injuring each other."</font>
佢拆咗線，呃啲客

472
00:24:21,193 --> 00:24:23,562
<font face="Serif" size="18">He removed the stitches and conned his customers</font>
話佢哋食緊野生雞泡魚。

473
00:24:23,628 --> 00:24:24,830
<font face="Serif" size="18">into believing that</font>
咁佢用25蚊嘅雞泡魚收人500蚊。

474
00:24:24,896 --> 00:24:27,165
<font face="Serif" size="18">they were eating wild blowfish.</font>
呢個城市真係好嘢。

475
00:24:27,232 --> 00:24:30,035
<font face="Serif" size="18">And so he's getting 500 bucks for a $25 piece of blowfish.</font>
咁我哋而家點？

476
00:24:30,101 --> 00:24:31,770
<font face="Serif" size="18">God bless this city.</font>
返去科學。

477
00:24:31,837 --> 00:24:33,071
<font face="Serif" size="18">So where does that leave us?</font>
有人殺咗Deborah Gayle。

478
00:24:33,138 --> 00:24:34,206
<font face="Serif" size="18">Back to the science.</font>
返去個單位。

479
00:24:34,272 --> 00:24:35,640
<font face="Serif" size="18">Someone killed Deborah Gayle.</font>
♪ ♪

480
00:24:35,707 --> 00:24:36,975
<font face="Serif" size="18">Let's go back to the apartment.</font>
♪ ♪

481
00:24:56,294 --> 00:24:58,029
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
你搵到咩？

482
00:25:27,626 --> 00:25:30,629
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
我啱啱開咗

483
00:25:42,240 --> 00:25:42,240
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
Deborah Gayle嘅春季系列。

484
00:25:42,240 --> 00:25:43,875
<font face="Serif" size="18">I just opened up</font>
然後？

485
00:25:43,942 --> 00:25:46,144
<font face="Serif" size="18">Deborah Gayle's spring line.</font>
最後一次有活動

486
00:25:46,211 --> 00:25:46,211
<font face="Serif" size="18">And?</font>
係佢死咗兩個鐘之後。

487
00:25:46,211 --> 00:25:47,946
<font face="Serif" size="18">And the last time it had activity</font>
好嘢，Danny。

488
00:25:48,013 --> 00:25:50,181
<font face="Serif" size="18">was two hours after her death.</font>
好，袋起佢同啲水，我哋走。

489
00:25:50,248 --> 00:25:51,383
<font face="Serif" size="18">Great find, Danny.</font>
你整緊咩？

490
00:25:51,449 --> 00:25:54,719
<font face="Serif" size="18">All right, bag it and the water, and let's get out of here.</font>
肋骨。

491
00:26:00,258 --> 00:26:02,761
<font face="Serif" size="18">What are you making?</font>
（微波爐嗶聲）

492
00:26:03,862 --> 00:26:05,764
<font face="Serif" size="18">Ribs.</font>
Banner嘅第11條肋骨。

493
00:26:05,830 --> 00:26:07,799
<font face="Serif" size="18">(  microwave oven beeps  )</font>
應該可以縮窄兇器範圍。

494
00:26:30,855 --> 00:26:33,158
<font face="Serif" size="18">Banner's 11th rib.</font>
雖然唔多，但係...

495
00:26:33,224 --> 00:26:34,993
<font face="Serif" size="18">This should help narrow down the weapon.</font>
係個開始。

496
00:26:41,900 --> 00:26:45,070
<font face="Serif" size="18">Well, it's not much, but...</font>
♪ ♪

497
00:26:45,136 --> 00:26:48,006
<font face="Serif" size="18">it's a start.</font>
♪ ♪

498
00:27:16,468 --> 00:27:18,870
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
你請邊個嚟拆台？

499
00:27:44,929 --> 00:27:47,298
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
你想講咩

500
00:28:00,011 --> 00:28:03,014
<font face="Serif" size="18">Who are these guys you've hired to break down the stage?</font>
佢哋同呢件事有關？

501
00:28:03,081 --> 00:28:04,249
<font face="Serif" size="18">What are you trying to say,</font>
喂，唔係呀。

502
00:28:04,315 --> 00:28:05,817
<font face="Serif" size="18">they had something to do with this?</font>
佢哋係好人，有家庭有工做。

503
00:28:05,884 --> 00:28:06,818
<font face="Serif" size="18">Come on, man, no.</font>
我以前同佢哋冇問題。

504
00:28:06,885 --> 00:28:09,054
<font face="Serif" size="18">They-they're good people with families and jobs.</font>
凡事都有第一次。

505
00:28:09,120 --> 00:28:10,955
<font face="Serif" size="18">I've never had a problem with any of them before.</font>
♪ ♪

506
00:28:11,022 --> 00:28:14,025
<font face="Serif" size="18">Well, there's always a first time.</font>
呢個工具箱係邊個嘅？

507
00:28:43,221 --> 00:28:45,957
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
FLACK：George Thomas。

508
00:28:52,163 --> 00:28:55,066
<font face="Serif" size="18">Whose toolbox is this?</font>
一級襲擊。

509
00:29:01,172 --> 00:29:02,340
<font face="Serif" size="18">FLACK: George Thomas.</font>
二級嚴重襲擊。

510
00:29:02,407 --> 00:29:03,808
<font face="Serif" size="18">Assault in the first degree.</font>
非法藏有武器。

511
00:29:03,875 --> 00:29:05,477
<font face="Serif" size="18">Aggravated assault in the second degree.</font>
我可以繼續數

512
00:29:05,543 --> 00:29:08,947
<font face="Serif" size="18">Criminal possession of a weapon.</font>
但我已經睇晒《戰爭與和平》。

513
00:29:09,013 --> 00:29:10,782
<font face="Serif" size="18">I can go on,</font>
我已經為我嘅錯付出代價。

514
00:29:10,849 --> 00:29:13,017
<font face="Serif" size="18">but I already read War and Peace.</font>
Prince先生好好人

515
00:29:13,084 --> 00:29:16,387
<font face="Serif" size="18">Look, I paid for my mistakes and then some.</font>
唔介意我嘅過去，俾份工我做。

516
00:29:16,454 --> 00:29:17,856
<font face="Serif" size="18">Mr. Prince was nice enough</font>
如果我因為你係多次重犯

517
00:29:17,922 --> 00:29:19,457
<font face="Serif" size="18">to overlook my past and give me a job.</font>
而對你有偏見，請見諒。

518
00:29:19,524 --> 00:29:21,359
<font face="Serif" size="18">Well, forgive me if I allow your status</font>
比賽尾段

519
00:29:21,426 --> 00:29:23,928
<font face="Serif" size="18">as a multiple felon to color my opinion of you.</font>
你喺邊？

520
00:29:23,995 --> 00:29:25,063
<font face="Serif" size="18">Where were you</font>
後台同其他工作人員一齊。

521
00:29:25,130 --> 00:29:26,898
<font face="Serif" size="18">towards the end of the contest?</font>
你團隊有幾多人？

522
00:29:26,965 --> 00:29:28,333
<font face="Serif" size="18">Backstage with the rest of the crew.</font>
六個。

523
00:29:28,399 --> 00:29:29,400
<font face="Serif" size="18">How many guys in your crew?</font>
如果你要溜開——

524
00:29:29,467 --> 00:29:30,502
<font face="Serif" size="18">There was six of us.</font>
例如去食支煙——去殺人

525
00:29:30,568 --> 00:29:32,036
<font face="Serif" size="18">So if you needed to slip away--</font>
你有其他人喺度

526
00:29:32,103 --> 00:29:35,039
<font face="Serif" size="18">let's say, for a smoke-- to do some murder,</font>
幫你打掩護。

527
00:29:35,106 --> 00:29:36,107
<font face="Serif" size="18">you had other guys around</font>
係。

528
00:29:36,174 --> 00:29:37,408
<font face="Serif" size="18">to cover for you.</font>
我哋互相打掩護...

529
00:29:37,475 --> 00:29:39,911
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
但我唔會溜開。

530
00:29:39,978 --> 00:29:42,413
<font face="Serif" size="18">We covered for each other..</font>
你啲工具呢？

531
00:29:42,480 --> 00:29:44,215
<font face="Serif" size="18">but I don't  slip  away.</font>
我同你講過啦？

532
00:29:44,282 --> 00:29:45,383
<font face="Serif" size="18">What about your tools?</font>
同其他人嘅一齊放喺後台。

533
00:29:45,450 --> 00:29:46,985
<font face="Serif" size="18">What'd I tell you, man?</font>
我上次檢查，我哋沒收嘅兇器

534
00:29:47,051 --> 00:29:49,320
<font face="Serif" size="18">They were backstage with everyone else's.</font>
冇可愛嘅細腳

535
00:29:49,387 --> 00:29:51,956
<font face="Serif" size="18">Last time I checked, the murder weapon we confiscated</font>
會自己行去唔同工具箱。

536
00:29:52,023 --> 00:29:53,158
<font face="Serif" size="18">didn't have cute little legs,</font>
（敲門聲）

537
00:29:53,224 --> 00:29:55,994
<font face="Serif" size="18">walking around from toolbox to toolbox.</font>
Flack探員。

538
00:29:56,060 --> 00:29:56,928
<font face="Serif" size="18">(  knock at door  )</font>
可唔可以影低呢個人嘅生命線？

539
00:29:56,995 --> 00:29:57,896
<font face="Serif" size="18">Detective Flack.</font>
好。

540
00:29:57,962 --> 00:30:00,331
<font face="Serif" size="18">Mind if I take a photo of this guy's lifeline?</font>
Thomas先生，手放枱上。

541
00:30:00,398 --> 00:30:01,432
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
手掌向上。

542
00:30:01,499 --> 00:30:03,434
<font face="Serif" size="18">Mr. Thomas, hands on the table.</font>
BURN：幫個忙，先生？

543
00:30:05,637 --> 00:30:07,105
<font face="Serif" size="18">Palms up.</font>
唔好郁。

544
00:30:07,172 --> 00:30:09,974
<font face="Serif" size="18">BURN: Do me a favor, sir?</font>
手掌邊緣有瘀傷。

545
00:30:10,041 --> 00:30:13,178
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
但同我哋嘅兇器唔吻合。

546
00:30:15,613 --> 00:30:18,983
<font face="Serif" size="18">There's some bruising along the edge of the palm.</font>
建築銼係平嘅。

547
00:30:19,050 --> 00:30:21,286
<font face="Serif" size="18">Inconsistent with our murder weapon, though.</font>
唔會咁啱手形。

548
00:30:21,352 --> 00:30:22,987
<font face="Serif" size="18">The construction file is flat.</font>
你睇...

549
00:30:23,054 --> 00:30:25,356
<font face="Serif" size="18">It wouldn't have rested neatly in his hand.</font>
我揸住嘅時候邊緣點樣陷入手掌？

550
00:30:25,423 --> 00:30:26,958
<font face="Serif" size="18">You see...</font>
係。

551
00:30:27,025 --> 00:30:29,460
<font face="Serif" size="18">see how the edges dig into my palm when I grip it?</font>
相片會顯示瘀傷喺呢度...同呢度。

552
00:30:29,527 --> 00:30:30,528
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
如果佢戴住手套呢？

553
00:30:34,065 --> 00:30:38,970
<font face="Serif" size="18">The picture would show bruising here... and here.</font>
有可能。

554
00:30:39,037 --> 00:30:40,605
<font face="Serif" size="18">What if he was wearing gloves?</font>
但如果佢諗得咁長遠

555
00:30:40,672 --> 00:30:42,907
<font face="Serif" size="18">It's possible.</font>
大概唔會用呢個殺人。

556
00:30:42,974 --> 00:30:45,076
<font face="Serif" size="18">But, uh, if he thought that far in advance,</font>
況且，我睇唔到動機。

557
00:30:45,143 --> 00:30:47,912
<font face="Serif" size="18">he probably wouldn't have killed him with this.</font>
有啲嘢唔妥。

558
00:30:47,979 --> 00:30:49,247
<font face="Serif" size="18">Besides, I'm not seeing motive.</font>
咁而家點？

559
00:30:51,449 --> 00:30:52,850
<font face="Serif" size="18">Something isn't right.</font>
George Thomas冇嫌疑？

560
00:30:52,917 --> 00:30:54,452
<font face="Serif" size="18">So now what?</font>
冇人冇嫌疑。

561
00:30:54,519 --> 00:30:57,055
<font face="Serif" size="18">I mean, is, uh, George Thomas off the hook?</font>
仲有咩可以做？

562
00:30:57,121 --> 00:30:59,390
<font face="Serif" size="18">Nobody's off the hook.</font>
文書工作。

563
00:30:59,457 --> 00:31:01,893
<font face="Serif" size="18">What else do we have left?</font>
尖嘅。

564
00:31:01,960 --> 00:31:04,262
<font face="Serif" size="18">Paperwork.</font>
吻合。

565
00:31:19,544 --> 00:31:22,213
<font face="Serif" size="18">Pointed.</font>
點解Banner

566
00:31:49,007 --> 00:31:50,074
<font face="Serif" size="18">It's a match.</font>
會帶住同Kevin Vick嘅合約副本？

567
00:31:50,141 --> 00:31:51,342
<font face="Serif" size="18">Why would Banner</font>
現場撕碎咗。

568
00:31:51,409 --> 00:31:55,446
<font face="Serif" size="18">have a copy of his contract with Kevin Vick  on  him?</font>
一定有原因。

569
00:31:55,513 --> 00:31:57,282
<font face="Serif" size="18">It was shredded at the scene.</font>
返去Kevin Vick？

570
00:31:57,348 --> 00:31:58,483
<font face="Serif" size="18">Must be a reason.</font>
返去案發現場。

571
00:31:58,549 --> 00:32:00,184
<font face="Serif" size="18">Back to Kevin Vick?</font>
BONASERA：好多人想

572
00:32:00,251 --> 00:32:02,086
<font face="Serif" size="18">Back to the crime scene.</font>
攞到呢啲草圖。

573
00:32:02,153 --> 00:32:03,488
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Plenty of people would like</font>
好，佢喺度畫草圖

574
00:32:03,554 --> 00:32:05,123
<font face="Serif" size="18">to get their hands on these sketches.</font>
游水，死咗

575
00:32:05,189 --> 00:32:07,025
<font face="Serif" size="18">All right, so she's working on sketches,</font>
然後返去用電腦？

576
00:32:07,091 --> 00:32:07,892
<font face="Serif" size="18">she takes a swim, dies,</font>
我會查電郵記錄

577
00:32:07,959 --> 00:32:09,427
<font face="Serif" size="18">then goes back to work on her computer?</font>
睇下有冇下載或發送過嘢。

578
00:32:09,494 --> 00:32:11,929
<font face="Serif" size="18">I'm gonna access the e-mail history,</font>
（電腦嗶嗶聲）

579
00:32:11,996 --> 00:32:14,265
<font face="Serif" size="18">see if anything was downloaded or sent.</font>
BONASERA：中咗。

580
00:32:14,332 --> 00:32:16,267
<font face="Serif" size="18">(  computer blipping  )</font>
發送去邊？

581
00:32:17,335 --> 00:32:18,703
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Bingo.</font>
去佢私人助理。

582
00:32:18,770 --> 00:32:20,271
<font face="Serif" size="18">Where was it sent?</font>
我唔知你講咩。

583
00:32:23,141 --> 00:32:25,109
<font face="Serif" size="18">To her personal assistant.</font>
佢死咗兩個鐘之後你Send咗封電郵俾自己。

584
00:32:25,176 --> 00:32:26,678
<font face="Serif" size="18">I don't know what you're talking about.</font>
你做咩？打999

585
00:32:26,744 --> 00:32:29,714
<font face="Serif" size="18">You sent yourself an e-mail two hours after she died.</font>
然後上網等到救護車嚟？

586
00:32:29,781 --> 00:32:31,282
<font face="Serif" size="18">What'd you do? Call 9-1-1</font>
佢死咗。

587
00:32:31,349 --> 00:32:33,351
<font face="Serif" size="18">and surf the Net until the ambulance came?</font>
我博一鋪。

588
00:32:33,418 --> 00:32:36,087
<font face="Serif" size="18">She was dead.</font>
諗住可以攞到

589
00:32:39,290 --> 00:32:40,658
<font face="Serif" size="18">I took a shot.</font>
佢最新嘅設計。

590
00:32:40,725 --> 00:32:42,527
<font face="Serif" size="18">I figured I'd have access</font>
冇惡意㗎。

591
00:32:42,593 --> 00:32:44,362
<font face="Serif" size="18">to her latest designs.</font>
聽落唔似冇惡意。

592
00:32:44,429 --> 00:32:45,730
<font face="Serif" size="18">It was innocent.</font>
你將毒藥收喺邊，Madison？

593
00:32:45,797 --> 00:32:47,265
<font face="Serif" size="18">Doesn't sound innocent.</font>
咩毒藥？

594
00:32:53,604 --> 00:32:55,506
<font face="Serif" size="18">Where'd you put the poison, Madison?</font>
你知係咩毒藥。

595
00:32:55,573 --> 00:32:56,507
<font face="Serif" size="18">What poison?</font>
唔係喺佢食嘅魚入面。

596
00:32:56,574 --> 00:32:57,642
<font face="Serif" size="18">You know what poison.</font>
我哋驗緊佢嘅蛋白質飲品

597
00:32:57,709 --> 00:32:59,977
<font face="Serif" size="18">It wasn't in the fish she ate.</font>
樽裝水

598
00:33:00,044 --> 00:33:01,346
<font face="Serif" size="18">We're running tests on her protein drinks,</font>
漱口水。

599
00:33:01,412 --> 00:33:02,347
<font face="Serif" size="18">her bottled water,</font>

600
00:33:02,413 --> 00:33:03,348
<font face="Serif" size="18">her mouthwash.</font>

601
00:33:03,414 --> 00:33:04,415
<font face="Serif" size="18">Poison?</font>
毒藥？

602
00:33:06,117 --> 00:33:07,518
<font face="Serif" size="18">You're serious.</font>
你講真㗎？

603
00:33:07,585 --> 00:33:12,123
<font face="Serif" size="18">Look, I took her sketches, that's all.</font>
喂，我只係拎咗佢啲草圖咋。

604
00:33:12,190 --> 00:33:14,525
<font face="Serif" size="18">It was my way of getting back at her.</font>
我係想報復佢先咁做。

605
00:33:14,592 --> 00:33:15,393
<font face="Serif" size="18">The next thing you'll tell me</font>
你下一步係咪想話我知

606
00:33:15,460 --> 00:33:16,627
<font face="Serif" size="18">you went over there in the dead of night</font>
你半夜三更走去佢度

607
00:33:16,694 --> 00:33:17,762
<font face="Serif" size="18">to collect your paycheck, right?</font>
收人工，係咪？

608
00:33:17,829 --> 00:33:20,264
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
你知唔知？

609
00:33:20,331 --> 00:33:23,468
<font face="Serif" size="18">I'm not saying another word.</font>
我唔會再講一個字。

610
00:33:23,534 --> 00:33:26,337
<font face="Serif" size="18">That's just fine, sweetheart.</font>
冇問題，親愛嘅。

611
00:33:26,404 --> 00:33:28,639
<font face="Serif" size="18">This tox'll do the talking for you.</font>
呢份毒理報告會幫你講嘢。

612
00:33:28,706 --> 00:33:30,007
<font face="Serif" size="18">Negative.</font>
陰性。

613
00:33:30,074 --> 00:33:32,076
<font face="Serif" size="18">You're kidding, right?</font>
你講笑啫？

614
00:33:32,143 --> 00:33:32,143
<font face="Serif" size="18">Uh-uh.</font>
唔係。

615
00:33:32,143 --> 00:33:33,144
<font face="Serif" size="18">Mouthwash, too?</font>
漱口水都驗埋？

616
00:33:33,211 --> 00:33:34,779
<font face="Serif" size="18">Mouthwash, water, protein drinks,</font>
漱口水、水、蛋白飲品、

617
00:33:34,846 --> 00:33:37,582
<font face="Serif" size="18">anything, everything the assistant had access to.</font>
總之個助理掂過嘅嘢全部驗晒。

618
00:33:37,648 --> 00:33:39,083
<font face="Serif" size="18">Not a trace of poison.</font>
一啲毒藥痕跡都冇。

619
00:33:39,150 --> 00:33:41,419
<font face="Serif" size="18">I can't believe this.</font>
我真係唔信。

620
00:33:41,486 --> 00:33:42,620
<font face="Serif" size="18">Well, believe this.</font>
咁你信呢樣啦。

621
00:33:42,687 --> 00:33:44,355
<font face="Serif" size="18">Remember the nail polish we found</font>
記唔記得我哋喺Deborah Gayle

622
00:33:44,422 --> 00:33:45,556
<font face="Serif" size="18">on Deborah Gayle's teeth?</font>
牙齒上面搵到嘅指甲油？

623
00:33:45,623 --> 00:33:47,558
<font face="Serif" size="18">It doesn't match her polish.</font>
同佢自己嘅指甲油唔夾。

624
00:33:47,625 --> 00:33:49,427
<font face="Serif" size="18">So where'd it come from?</font>
咁係邊度嚟㗎？

625
00:33:49,494 --> 00:33:51,662
<font face="Serif" size="18">I mean, Mr. Fugu and the PDA confirmed</font>
我意思係，Fugu先生同PDA都確認咗

626
00:33:51,729 --> 00:33:54,632
<font face="Serif" size="18">she was eating dinner with two businessmen.</font>
佢同兩個生意人食緊晚餐。

627
00:33:54,699 --> 00:33:56,567
<font face="Serif" size="18">And there was not another woman at the sushi table.</font>
壽司枱上面冇其他女人㗎。

628
00:33:58,569 --> 00:34:00,438
<font face="Serif" size="18">Yes, there was.</font>
有，有㗎。

629
00:34:02,540 --> 00:34:05,209
<font face="Serif" size="18">(  clears throat  )</font>
（清喉嚨）

630
00:34:05,276 --> 00:34:06,077
<font face="Serif" size="18">Got a minute?</font>
有冇時間？

631
00:34:08,813 --> 00:34:11,315
<font face="Serif" size="18">I'd pass on the blowfish if I were you.</font>
我係你就唔會食雞泡魚。

632
00:34:13,418 --> 00:34:15,420
<font face="Serif" size="18">Is this about that Bergdorf's bill? I paid it off.</font>
係咪講緊Bergdorf嗰張單？我找咗㗎喇。

633
00:34:15,485 --> 00:34:16,654
<font face="Serif" size="18">It's about Deborah Gayle.</font>
係關於Deborah Gayle。

634
00:34:16,721 --> 00:34:17,355
<font face="Serif" size="18">You know her?</font>
你識佢？

635
00:34:17,422 --> 00:34:19,389
<font face="Serif" size="18">Yeah. She's one of my regulars.</font>
係呀，佢係我嘅熟客。

636
00:34:19,456 --> 00:34:20,591
<font face="Serif" size="18">According to the hostess,</font>
根據個知客講，

637
00:34:20,658 --> 00:34:22,560
<font face="Serif" size="18">you were at her table the night she died.</font>
佢死嗰晚你喺佢張枱度。

638
00:34:22,627 --> 00:34:24,562
<font face="Serif" size="18">I really don't remember.</font>
我真係唔記得。

639
00:34:24,629 --> 00:34:26,130
<font face="Serif" size="18">I get a lot of high-end customers.</font>
我成日招呼好多高端客。

640
00:34:26,197 --> 00:34:27,764
<font face="Serif" size="18">I just lay still and shut off.</font>
我只係攤喺度，乜都唔諗。

641
00:34:27,831 --> 00:34:29,333
<font face="Serif" size="18">May I look at your nails, ma'am?</font>
可唔可以睇吓你啲指甲，小姐？

642
00:34:29,400 --> 00:34:31,168
<font face="Serif" size="18">Can we do this somewhere else?</font>
可唔可以去第度講？

643
00:34:31,235 --> 00:34:32,069
<font face="Serif" size="18">What is this about?</font>
究竟係咩事？

644
00:34:32,904 --> 00:34:34,572
<font face="Serif" size="18">Your feet.</font>
你對腳。

645
00:34:35,572 --> 00:34:37,442
<font face="Serif" size="18">Since when do you wear socks at the table?</font>
你幾時開始食飯會着襪㗎？

646
00:34:37,507 --> 00:34:39,710
<font face="Serif" size="18">My feet got cold.</font>
我對腳凍。

647
00:34:39,777 --> 00:34:42,112
<font face="Serif" size="18">Well, they're about to get colder. Take 'em off.</font>
咁佢哋就快仲凍，除咗佢。

648
00:34:53,257 --> 00:34:55,259
<font face="Serif" size="18">What, you got a foot fetish, too?</font>
咩啫，你仲有戀足癖？

649
00:34:55,326 --> 00:34:56,561
<font face="Serif" size="18">Just take off your socks.</font>
叫你除襪咋。

650
00:34:58,796 --> 00:35:00,097
<font face="Serif" size="18">The other foot.</font>
另一隻腳。

651
00:35:08,239 --> 00:35:09,407
<font face="Serif" size="18">What do we got here?</font>
呢度係咩嚟？

652
00:35:12,176 --> 00:35:14,712
<font face="Serif" size="18">So, what, did you put blowfish poison on your toes?</font>
咁你係咪將雞泡魚毒搽咗喺腳趾度？

653
00:35:14,779 --> 00:35:16,214
<font face="Serif" size="18">You know you could have killed yourself</font>
你知唔知咁樣做

654
00:35:16,280 --> 00:35:17,181
<font face="Serif" size="18">in the process?</font>
你可能會毒死自己㗎？

655
00:35:27,692 --> 00:35:30,394
<font face="Serif" size="18">I used to work as an assistant to Deborah Gayle.</font>
我以前做過Deborah Gayle嘅助理。

656
00:35:30,461 --> 00:35:32,163
<font face="Serif" size="18">I hated that bitch.</font>
我憎死嗰個八婆。

657
00:35:32,230 --> 00:35:34,499
<font face="Serif" size="18">What did you in, the ticklers or the toys?</font>
係咩令你咁做㗎，佢整蠱你定係玩你？

658
00:35:34,565 --> 00:35:36,567
<font face="Serif" size="18">Neither. She fired me--</font>
都唔係。佢炒咗我——

659
00:35:36,634 --> 00:35:39,237
<font face="Serif" size="18">get this-- for not sleeping with her.</font>
你聽住——因為我唔肯同佢上床。

660
00:35:39,303 --> 00:35:40,238
<font face="Serif" size="18">She's sick.</font>
佢好變態。

661
00:35:40,304 --> 00:35:42,907
<font face="Serif" size="18">And the minute I left and I got the job here,</font>
我一辭職喺呢度做嘢，

662
00:35:42,974 --> 00:35:44,742
<font face="Serif" size="18">she started coming in and requesting me.</font>
佢就開始嚟幫襯，仲指定要我。

663
00:35:44,809 --> 00:35:46,143
<font face="Serif" size="18">Party of three: Gayle.</font>
三位：Gayle。

664
00:35:46,210 --> 00:35:48,779
<font face="Serif" size="18">I'll take Michiko as my VIP table.</font>
我當Michiko係VIP枱。

665
00:35:48,846 --> 00:35:50,882
<font face="Serif" size="18">She gives me great pleasure.</font>
佢令我好開心。

666
00:36:10,835 --> 00:36:11,769
<font face="Serif" size="18">Put your shoes on.</font>
着返對鞋。

667
00:36:11,836 --> 00:36:12,870
<font face="Serif" size="18">Put your hands behind your back.</font>
對手放喺後面。

668
00:36:12,937 --> 00:36:16,307
<font face="Serif" size="18">Here we are looking for the murderer at the table...</font>
我哋喺度搵緊枱上面嘅兇手……

669
00:36:16,374 --> 00:36:18,709
<font face="Serif" size="18">And here the murderer is the table. Let's go.</font>
點知個兇手就係張枱。走啦。

670
00:36:51,275 --> 00:36:52,410
<font face="Serif" size="18">Thank you, sir.</font>
唔該晒，先生。

671
00:36:55,413 --> 00:36:57,248
<font face="Serif" size="18">"Jayden Prince."</font>
「Jayden Prince。」

672
00:37:06,457 --> 00:37:07,725
<font face="Serif" size="18">Bag that strand, would you?</font>
幫我裝起嗰條頭髮，好嗎？

673
00:37:07,792 --> 00:37:09,226
<font face="Serif" size="18">Reading my mind.</font>
同我諗嘅一樣。

674
00:37:19,737 --> 00:37:21,472
<font face="Serif" size="18">Paper shredder.</font>
碎紙機。

675
00:37:24,709 --> 00:37:26,577
<font face="Serif" size="18">No paper shreds.</font>
冇碎紙。

676
00:37:26,644 --> 00:37:29,313
<font face="Serif" size="18">I think it all went out the window.</font>
我諗全部掟晒出窗。

677
00:37:31,315 --> 00:37:32,750
<font face="Serif" size="18">Paper alone won't convict him of murder.</font>
得啲紙唔足以告佢謀殺。

678
00:37:32,817 --> 00:37:33,818
<font face="Serif" size="18">I'm sure he cleaned up</font>
我肯定佢清理過

679
00:37:33,884 --> 00:37:35,620
<font face="Serif" size="18">after himself.</font>
自己啲手尾。

680
00:37:57,074 --> 00:37:59,443
<font face="Serif" size="18">Quick change of clothes.</font>
快啲換衫。

681
00:37:59,510 --> 00:38:00,478
<font face="Serif" size="18">Aiden?</font>
Aiden？

682
00:38:00,544 --> 00:38:02,279
<font face="Serif" size="18">I'm on the toilet.</font>
我喺廁所。

683
00:38:02,346 --> 00:38:03,848
<font face="Serif" size="18">Can you come here?</font>
你可唔可以過嚟？

684
00:38:13,057 --> 00:38:14,859
<font face="Serif" size="18">Pink water.</font>
粉紅色水。

685
00:38:33,444 --> 00:38:34,378
<font face="Serif" size="18">We confirmed that you had</font>
我哋確認咗你

686
00:38:34,445 --> 00:38:35,780
<font face="Serif" size="18">Deejay Banner under contract.</font>
同Deejay Banner簽咗約。

687
00:38:35,846 --> 00:38:37,081
<font face="Serif" size="18">Is that correct?</font>
係咪咁？

688
00:38:37,148 --> 00:38:39,083
<font face="Serif" size="18">Yeah, man. So what?</font>
係呀，老友。咁又點？

689
00:38:39,150 --> 00:38:41,886
<font face="Serif" size="18">According to the verbiage, you were his manager.</font>
根據合約內容，你係佢經理人。

690
00:38:41,952 --> 00:38:44,088
<font face="Serif" size="18">The contract the two of you signed expired</font>
你哋兩個簽嘅合約

691
00:38:44,155 --> 00:38:45,723
<font face="Serif" size="18">the day after the contest.</font>
比賽完咗第二日就到期。

692
00:38:46,791 --> 00:38:47,992
<font face="Serif" size="18">You recognize this?</font>
你認唔認得呢樣？

693
00:38:49,493 --> 00:38:50,327
<font face="Serif" size="18">Banner was my man.</font>
Banner係我嘅人。

694
00:38:50,394 --> 00:38:52,997
<font face="Serif" size="18">He would have re-upped with me in a minute.</font>
佢實會即刻同我續約。

695
00:38:53,064 --> 00:38:55,866
<font face="Serif" size="18">Not if he already signed with Kevin Vick.</font>
如果佢已經同Kevin Vick簽咗約就唔會囉。

696
00:38:58,502 --> 00:38:59,503
<font face="Serif" size="18">Banner wouldn't do that.</font>
Banner唔會咁做。

697
00:39:05,943 --> 00:39:08,479
<font face="Serif" size="18">He did.</font>
佢做咗。

698
00:39:08,546 --> 00:39:10,381
<font face="Serif" size="18">Yeah! Yes!</font>
係！好嘢！

699
00:39:10,448 --> 00:39:11,649
<font face="Serif" size="18">Yeah, man. Did you hear that?!</font>
係呀，老友。你聽到未？！

700
00:39:11,716 --> 00:39:14,418
<font face="Serif" size="18">It's finally coming together just like we always dreamed.</font>
終於似我哋一直夢想咁樣成事。

701
00:39:16,754 --> 00:39:18,889
<font face="Serif" size="18">What you didn't know was that</font>
你唔知嘅係

702
00:39:18,956 --> 00:39:21,759
<font face="Serif" size="18">Banner signed with Vick three days before the contest.</font>
Banner喺比賽前三日已經同Vick簽咗約。

703
00:39:21,826 --> 00:39:23,360
<font face="Serif" size="18">Shut up! Don't talk to me no more!</font>
收聲！唔好再同我講嘢！

704
00:39:23,427 --> 00:39:23,994
<font face="Serif" size="18">It's not like that!</font>
唔係咁㗎！

705
00:39:24,061 --> 00:39:24,962
<font face="Serif" size="18">Don't say nothing to me!</font>
唔好同我講嘢！

706
00:39:25,029 --> 00:39:27,732
<font face="Serif" size="18">Thing is,</font>
問題係，

707
00:39:27,798 --> 00:39:31,535
<font face="Serif" size="18">Banner never really got a chance to explain, did he?</font>
Banner根本冇機會解釋，係咪？

708
00:39:33,037 --> 00:39:34,405
<font face="Serif" size="18">You made sure of that.</font>
你確保咗佢冇機會。

709
00:39:34,472 --> 00:39:35,372
<font face="Serif" size="18">You don't mean nothing, man!</font>
你講嘅嘢冇意思㗎，老友！

710
00:39:35,439 --> 00:39:36,474
<font face="Serif" size="18">Just listen to me!</font>
你聽我講先得㗎！

711
00:39:36,540 --> 00:39:37,975
<font face="Serif" size="18">You ain't going nowhere! It's over!</font>
你邊度都去唔到！完咗喇！

712
00:39:38,042 --> 00:39:38,809
<font face="Serif" size="18">Hold up, man. Where you going, huh?</font>
等等，老友。你去邊呀，吓？

713
00:39:38,876 --> 00:39:38,876
<font face="Serif" size="18">You ain't going nowhere!</font>
你邊度都去唔到！

714
00:39:38,876 --> 00:39:40,444
<font face="Serif" size="18">Come on, Jay.</font>
嚟啦，Jay。

715
00:39:40,511 --> 00:39:41,612
<font face="Serif" size="18">You ain't leaving me.</font>
你唔可以掉低我。

716
00:39:56,761 --> 00:39:59,897
<font face="Serif" size="18">Banner was my heart, man.</font>
Banner係我嘅心肝，老友。

717
00:39:59,964 --> 00:40:01,732
<font face="Serif" size="18">He betrayed me.</font>
佢背叛咗我。

718
00:40:01,799 --> 00:40:04,034
<font face="Serif" size="18">You betrayed him.</font>
係你背叛咗佢。

719
00:40:04,101 --> 00:40:08,439
<font face="Serif" size="18">He was loyal to you.</font>
佢對你好忠心。

720
00:40:08,506 --> 00:40:10,474
<font face="Serif" size="18">And it took being hung over a balcony by his ankles</font>
要俾人捉住腳踝吊出露台

721
00:40:10,541 --> 00:40:11,542
<font face="Serif" size="18">to sign with Vick.</font>
先肯同Vick簽約。

722
00:40:17,882 --> 00:40:21,051
<font face="Serif" size="18">All I ever wanted to do was protect him</font>
我一直想做嘅只係保護佢

723
00:40:21,118 --> 00:40:23,821
<font face="Serif" size="18">from the Kevin Vicks of the world.</font>
唔俾Kevin Vick呢啲人傷害佢。

724
00:40:23,888 --> 00:40:29,693
<font face="Serif" size="18">In doing that...</font>
點知咁樣做……

725
00:40:29,760 --> 00:40:31,495
<font face="Serif" size="18">you became one of them yourself.</font>
你自己就變成咗呢種人。
